精選291條日語研究生論文題目
本文關(guān)鍵詞:《中國農(nóng)村發(fā)展道路》第四章翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
日語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的相應(yīng)語言基礎(chǔ)比較廣泛的科學(xué)文化知識,能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的相應(yīng)語言高級專門人才。本文提供291條日語研究生論文題目,希望日語專業(yè)研究生在寫作論文過程中能夠合理參考。
1、關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負(fù)載詞的日譯研究
2、譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究
3、『苦悶咱徾螅亁咱魯迅訳文研究
4、新漢語水平考試與新日本語能力測試的對比研究
5、《皇冠漢日詞典》詞類標(biāo)注實證研究
6、對日語曖昧的再認(rèn)識及其教育指導(dǎo)
7、大學(xué)日語課程資源研究及其應(yīng)用指導(dǎo)
8、日語敬語的研究及其教育指導(dǎo)
9、中日兩國定型詩中“季節(jié)表達(dá)”的對比研究
10、論日語中情感的比喻表達(dá)
11、有關(guān)中日語言中的可能表達(dá)
12、「~傤乿宆攈惗動詞についての研究
13、與日語復(fù)合動詞「V出偡乿榓乽V弌傞」對應(yīng)的漢語表達(dá)方式
14、《女性走向幸福的55條捷徑》(節(jié)選)翻譯實踐報告
15、試論漢譯日時日語自他動詞的選擇
16、高職院校日語人才培養(yǎng)研究
17、日韓両國咱諺に見られる女性観
18、日語格助詞「偱」的認(rèn)知語義網(wǎng)絡(luò)
19、從認(rèn)知角度分析日語動詞「偆偮」的多義性
20、「~偙傓」型復(fù)合動詞的認(rèn)知和應(yīng)用
21、日本語咱堏動動詞に娭偡傞認(rèn)知研究
22、星際塑料(深圳)有限公司營業(yè)擔(dān)當(dāng)日語口譯實踐
23、日本語敬語咱通時的研究
24、從《哥兒》譯本看文學(xué)作品中的意譯現(xiàn)象
25、中日動名化現(xiàn)象對比研究
26、中日両國咱偙偲家偞咱對徠尋媶-乽擫乿傪拞怱偵
27、日中情感表達(dá)的對比研究
28、加減譯法在口譯中的運用
29、商務(wù)現(xiàn)場口譯的課題與對策
30、口譯實踐報告
31、交替?zhèn)髯g實踐報告
32、從模擬口譯實踐看中日同形詞
33、關(guān)于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問題的調(diào)查報告
34、接尾辭“~偵偔偄”“乣偑偨偄”“乣偯傜偄”對比研究
35、《負(fù)氫離子與健康革命》翻譯實踐報告
36、關(guān)于日語“儝格+位移動詞”句式的成立機(jī)制研究
37、日語近代語中第二人稱代名詞的研究
38、從認(rèn)知角度探討字幕口譯
39、《中國農(nóng)村發(fā)展道路》第四章翻譯實踐報告
40、與笑有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯報告
41、試論漢語“的”字的日譯法
42、《人權(quán)教育·人權(quán)宣傳白皮書》(節(jié)選)翻譯實踐報告
43、建筑相關(guān)書籍的翻譯實踐
44、<中國農(nóng)村發(fā)展道路>第十章翻譯實踐報告
45、《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項目報告
46、日本料理日譯中翻譯項目報告
47、對夏目漱石《心》中第一人稱代詞顯現(xiàn)的考察
48、對日語能力測試1級閱讀理解的研究
49、《環(huán)保類科技文章》翻譯實踐報告
50、《平面廣告》翻譯實踐報告
51、關(guān)于日語反身用法的考察
52、僐僜傾指示詞的指示用法
53、陪同口譯實踐報告旅游業(yè)中中國菜的口譯與介紹
54、廣州三元里箱包市場翻譯實踐報告
55、以聽者為導(dǎo)向的同聲傳譯策略探析
56、《桌面出版與設(shè)計的操作方法》翻譯實踐報告
57、日語縮略語漢譯對比研究
58、論語法分析在日漢翻譯中的作用
59、影視劇字幕翻譯的歸化與異化
60、簡析日語長句翻譯方法
61、淺談科技日語翻譯
62、北京現(xiàn)代發(fā)動機(jī)廠工廠日語陪同翻譯實踐
63、漢語日語高級綜合課教材課文及練習(xí)題型對比分析
64、中日環(huán)境政策研究
65、關(guān)于《豐乳肥臀》中“文化關(guān)聯(lián)詞匯”的日譯
66、藤井省三“魯迅化”翻譯考察研究
67、莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析
68、意識形態(tài)對梁啟超譯《佳人奇遇》的操控
69、《書劍恩仇錄》日譯本研究
70、藤井省三的超越意識及復(fù)譯策略
71、條件句中日對比研究
72、日語漢字詞與漢語的語音比較
73、中日被動句語用色彩對比研究
74、目的論視角下的日語新聞的漢譯
75、「偙咱乿乽偦咱」的文脈指示用法以及漢譯研究
76、日語廣告媒體的語言表現(xiàn)研究
77、有關(guān)“切割”類動詞習(xí)得的實證研究
78、“附和語”的中日對比及日語學(xué)習(xí)者的習(xí)得研究
79、日本文化研習(xí)口譯實踐報告
80、戰(zhàn)犯語言使用特征的考察
81、符號學(xué)視角下日企品牌名稱的跨文化翻譯
82、《3·11核泄漏反思-來自福島的訊息》(節(jié)選)的翻譯實踐和研究報告
83、《瓷美如花--館藏瓷器精品展語音導(dǎo)覽詞》漢-日翻譯項目報告
84、狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項目報告
85、大學(xué)日語專業(yè)會話技能教學(xué)的隱性課程開發(fā)研究
86、日語“偰偂傤”“偰偀傤”與漢語“著”的對比研究
87、從名詞·動詞搭配窺探認(rèn)知過程
88、日語擬聲擬態(tài)詞的“音象征”教學(xué)方法之研究
89、《中國電子商務(wù)市場調(diào)查報告》的翻譯實踐報告
90、意志·勸誘語氣的功能
91、從翻譯法看中日兩國語言中歐美外來語的吸收
92、《Clarion品牌識別標(biāo)準(zhǔn)手冊》和全日空網(wǎng)站筆譯實踐報告
93、日本語連體修飾節(jié)咱拞侖語栿偵娭偡傤-考察
94、日本旅游景點介紹文漢譯的研究
95、鬼狐文化意象日譯研究
96、《窓偓家咱僩僢僩偪傖傫》朱譯和趙譯的對比
97、改寫理論視閾中的中國電影翻譯
98、中日同聲傳讀稿件翻譯的難點及應(yīng)對策略研究
99、在銷售領(lǐng)域中口譯員的角色認(rèn)識
100、釋意理論在中日交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
101、關(guān)于中日聯(lián)絡(luò)口譯中“零口譯”的研究
102、否定表達(dá)的口譯研究
103、汽車論壇同聲翻譯的翻譯實踐報告
104、論“變譯”在中日交替口譯中的應(yīng)用
105、圖式理論在口譯中的應(yīng)用
106、交替?zhèn)髯g實踐報告
107、商務(wù)口譯實踐報告
108、影響會議口譯效率的因素及應(yīng)對策略
109、等價范式在會展口譯中的應(yīng)用探索
110、從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用
111、日語學(xué)習(xí)者在聽力學(xué)習(xí)中的自我評價
112、現(xiàn)代日本語偵偋偗傤蝋崌動詞の疼憿穲訓(xùn)蓚聜?-拞擔(dān)懳徠傪慡拞怱偵
113、《圍城》陌生化手法的等效翻譯
114、清末民初中日文字交流研究
115、基于影視配音的高職日語實踐教學(xué)研究
116、《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告
117、《原田輪船公司與青島航線》翻譯實踐報告
118、日漢翻譯評價中功能語用評價模式的應(yīng)用
119、《論民國時期浙江嘉興地區(qū)輪船航路網(wǎng)》翻譯實踐報告
120、《日本的因明研究-以寶觀的因明研究為例》的翻譯實踐報告
121、試論功能對等理論對7-11商業(yè)評論類文章的指導(dǎo)作用翻譯實踐報告
122、古代日語單純詞的合成化現(xiàn)象及其演進(jìn)過程研究
123、林譯和賴譯翻譯風(fēng)格比較
124、《雪國》三種譯本中稱謂語的漢譯研究
125、對日漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀及適用方向的初探
126、關(guān)于日語「夕」的使用條件的考察
127、從翻譯實踐的視角探討意義再生
128、關(guān)于翻譯實踐的報告
129、從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯
130、日語新聞漢譯研究報告
131、專利翻譯項目的實踐報告
132、論具體語境下翻譯策略的選擇
133、關(guān)于《江戶時代的風(fēng)俗與生活》夏篇的翻譯實踐報告
134、張家界導(dǎo)游口譯實踐報告
135、試論日語否定疑問句的語言特征
136、日語間接被動句的翻譯方法
137、基于等效原則對『偦傟偐傜』兩譯本的翻譯驗證
138、日中兩國產(chǎn)學(xué)研合作的比較研究
139、日語口譯常見問題分析實踐報告
140、『下宿』中國語訳本偵偍偗傞翻訳用例分析
141、關(guān)于漢日否定表達(dá)中形式與意義的研究
142、高職商務(wù)日語中敬語教學(xué)的研究
143、日語的主語省略與漢語翻譯
144、關(guān)于助動詞“傕咱偩”“偙偲偩”語氣性質(zhì)的考察
145、日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究
146、論古漢語“唇音”在日語中的演變
147、翻譯實踐中轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用
148、《駐足時光》中連體修飾結(jié)構(gòu)的漢譯處理
149、日語長句的漢譯技巧探索
150、跨文化傳播視角下成語和諺語翻譯的歸化與異化
151、日漢復(fù)句連接方式的對比研究
152、漢日同形詞及其在對日漢語教學(xué)中的策略研究
153、日語“咱偨”句研究
154、日語副詞的句法功能研究
155、《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實踐報告
156、《資生堂-各種肌膚保養(yǎng)方法》口譯報告
157、從認(rèn)知語義學(xué)角度考察「偁偨傞」的多義性
158、關(guān)于動名詞統(tǒng)語特征的考察
159、中國日語學(xué)習(xí)者的外來語回避現(xiàn)象調(diào)查研究
160、日本語逐次通訳咱模擬実踐報告――『中國文明咱謎亁傪拞怱偵
丂丂161丄東栿幚慔偵偍偗傞儔僀僗咱「機(jī)能等価理論」
162、字幕翻訳咱柾擬幚慔報崘亅僪僉儏儊儞僞儕乕乽廃塤棃乿傪椺偵偟偰-
163、日中通訳実踐報告
164、『新爾雅』偵偍偗傞榓惂漢語とその変遷
165、中日身體語匯偵偍偗傞“娽”偲乽栚乿咱堄拐奼張の認(rèn)知分析
166、外事翻訳実踐報告書-陜西省外事弁公室偱幚習(xí)した撪梕傪拞怱偵
167、《圣德太子時空超越·緒論》翻譯報告
168、《雪國》中心理活動的漢譯考察--結(jié)合敘事學(xué)和文學(xué)文體學(xué)
169、宮澤賢治和小川未明童話中的形容詞的對比研究
170、基于配價理論的現(xiàn)代日語形容詞研究
171、電影《后會無期》字幕翻譯的實踐報告
172、關(guān)聯(lián)理論視域下視譯預(yù)測的研究
173、《自動車制動関連機(jī)構(gòu)部品調(diào)達(dá)契約》翻譯實踐報告
174、口譯中漢字詞匯翻譯的實踐報告
175、日漢視譯過程中意群切分實踐報告
176、東營市農(nóng)高區(qū)招商外宣文本翻譯實踐報告
177、口譯初學(xué)者筆記困難及其原因的實證探究
178、現(xiàn)代日語「僲僟」的語篇功能研究
179、日語極限表達(dá)研究
180、中日慣用語中動物隱喻的對比研究
181、中日恥意識及其在言語表達(dá)上的體現(xiàn)
182、后綴“-家”“-者”的用例分析和中日對比研究
183、合成詞語素“手”的語義擴(kuò)展的漢日對比研究
184、論日語促音內(nèi)在構(gòu)造的變遷及其功能
185、關(guān)于日語格助詞“偵”的原型義及擴(kuò)張機(jī)能的研究
186、日語復(fù)合動詞構(gòu)成要素的多義性研究
187、「偪傛?zhèn)聜啤沟臅崦列约捌湓?br/>
188、時尚類雜志文本的日譯漢翻譯實踐
189、新聞類稿件的翻譯策略研究
190、廣播口譯中的凝縮化現(xiàn)象
191、對日語中“V偰咱”連體修飾結(jié)構(gòu)的考察
192、角色語中的“外國人日語”研究
193、從認(rèn)知負(fù)荷模型看日語母語發(fā)言人口音對英漢同傳的影響及應(yīng)對策略
194、關(guān)于日語中食感表達(dá)的研究
195、從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析日語中以“心”為中心的慣用句意義
196、有關(guān)中國日語專業(yè)大學(xué)生的學(xué)業(yè)求助研究
197、對IT日企中的中國項目經(jīng)理溝通能力的考察
198、關(guān)于句末省略現(xiàn)象中“kara”用法的研究
199、關(guān)于感情形容詞、感情動詞的研究
200、關(guān)于動詞連用形復(fù)合名詞的考察
201、關(guān)于日語口語中句末表達(dá)“傒偨偂側(cè)”的研究
202、《駐足時光》中長句的漢譯處理
203、日譯漢的加譯技巧在《駐足時光》翻譯實踐中的應(yīng)用
204、日文小說的常用漢譯方法探討
205、“V偰+補(bǔ)助動詞”的譯例分析
206、日譯漢中的語言審美再現(xiàn)
207、星新一小說翻譯實踐中翻譯技巧的應(yīng)用
208、太宰治《人間失格》漢譯本的比較研究
209、互文性視角下《山月記》的翻譯研究
210、對加譯和倒譯技巧的研究
211、中日語言中語言符號“打”的比較研究
212、日語長句的漢譯方法
213、日譯漢實踐報告-《日本人和中國人這里不同》中常用翻譯方法的應(yīng)用分析
214、日語長句的翻譯方法-《日本人與中國人這里不同》翻譯實踐報告
215、日語銜接性語篇的漢譯研究
216、日譯漢翻譯方法探微
217、終助詞的性差
218、現(xiàn)代外來語特征研究
219、從語言、文化的角度看日式點心的命名
220、「X側(cè)偂傚偅偵Y」句式的語用學(xué)意義分析
221、常用翻譯技巧的應(yīng)用
222、日語中“手”的概念隱喻意義研究
223、日漢“V+來(去)”的意義用法和翻譯
224、詞義演變對翻譯的影響
225、關(guān)于“僐穬\穬@”與“這·那”的互譯研究
226、自動詞使役句和使役性他動詞句的比較研究
227、語境視角下漢日·日漢交替?zhèn)髯g策略研究
228、關(guān)于有稿與無稿日中同傳的技巧研究
229、中日外交口譯中的譯員主體性研究
230、基于跨文化交際理論下的中譯日分析
231、日語跟讀練習(xí)對中譯日同聲傳譯譯出的影響
232、日漢交傳中信息缺失的成因及對策分析
233、關(guān)于國內(nèi)中日口譯教材的研究
234、根據(jù)目的論分析字幕翻譯方法
235、身體詞匯“顏”和“面”的語義擴(kuò)張
236、日語后項動詞「~偙傓」的語義和用法
237、淺述日語敬體否定形式
238、關(guān)于“側(cè)傞”的“非變化”用法的研究
239、中日禮貌語言與其文化價值觀比較研究
240、職場道歉言語行為的中日對比研究
241、莫言和川端康成作品中色彩詞的對照研究
242、中日職場中稱呼語使用的對照研究
243、日語復(fù)合動詞的形成規(guī)則和格支配
244、關(guān)于「vn偡傞」構(gòu)文的他動性
245、偨傔-字用法的變遷和漢文訓(xùn)讀語
246、從語用學(xué)角度看日語口語中的副語言策略
247、日語會話中終助詞“雇”榓“儑”的使用現(xiàn)狀
248、關(guān)于日本報紙新聞報道的翻譯實踐報告
249、關(guān)于旅游文本中日翻譯的實踐報告
250、翻譯符號學(xué)視角下的肢體語言漢譯研究
251、日語模糊語言的漢譯研究
252、商務(wù)日語口譯的漢譯研究
253、暗中更換主語的漢日對比研究
254、關(guān)于在華日企中人際沖突的解決方略
255、『水滸伝』偵偋偗傤罵鎖語の翻訳研究
256、關(guān)于中日外交辭令模糊性的研究
257、星新-微型小說日譯漢翻譯實踐報告
258、《舊怪談源自耳袋》中白話文翻譯實踐報告
259、『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報告
260、『胡同咱記憶亁咱翻訳実踐報告
261、從《首都圈發(fā)展年度報告》看發(fā)展報告書的日中翻譯
262、金融類報告翻譯研究
263、政論性時事文獻(xiàn)翻譯報告
264、翻譯實踐報告
265、小組合作學(xué)習(xí)在大學(xué)二外日語教學(xué)中的應(yīng)用研究
266、關(guān)于日語學(xué)習(xí)者文末轉(zhuǎn)換使用狀況的考察
267、圍繞“支那”一詞中日知識分子的對立
268、對象格中名詞種類和短語的結(jié)合方式的關(guān)聯(lián)性
269、《六十年來中國與日本》在日本的翻譯狀況及其影響
270、五山漢詩中“床”字的考察
271、非語言交際中的日本“和文化”的研究
272、『伸子』偵偍偗傞奜棃語巊梡咱研究
273、期刊論文摘要漢譯日翻譯實踐報告
274、一般企業(yè)日語陪同口譯實踐報告
275、日本推理刑偵劇口譯實踐報告
276、冀州市積水可耐特公司口譯實踐報告
277、日本語通訳偵偋偗傤儊儌庢?zhèn)鑲蓨謧穫檎{(diào)查
278、日本年頭所感咱摿挜偵偮偂偰
279、IT日本語翻訳実踐報告-NEC実習(xí)僾盡仆僄僋僩傪椺偲偟偰
280、日本語通訳模擬実踐報告書
281、清末中日法律用語的交流與借用
282、從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯
283、關(guān)于日本時事短評中名詞句漢譯法的實踐報告
284、關(guān)于日本時事短評漢譯過程中常見的語態(tài)轉(zhuǎn)換的實踐報告
285、日語外來詞新詞構(gòu)成特征
286、《從新加坡報紙看中國海外移民狀況》翻譯實踐報告
287、《瑜伽論研究》翻譯實踐報告
288、政治演講稿的翻譯策略研究
289、MTI翻譯實踐報告-法律文本翻譯策略分析
290、助動詞“偦偆偨”的形成及其歷史變遷之考察
291、關(guān)于復(fù)合格助詞「偵傛?zhèn)聜摹沟臍v時性考察
本文關(guān)鍵詞:《中國農(nóng)村發(fā)展道路》第四章翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:230720
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/230720.html