天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

日語(yǔ)使役句的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2018-02-11 07:11

  本文關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)使役句 漢語(yǔ)使役表達(dá) 漢譯 出處:《福建師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文以中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中的『ノルゥェ一の森』、『明日來(lái)る人』、『心』、『雪國(guó)』的使役句及其譯文為研究對(duì)象,目的在于分析日語(yǔ)使役句在漢譯時(shí)的注意事項(xiàng)及問(wèn)題,探討其漢譯規(guī)則。 日語(yǔ)使役句分為基本使役句和派生使役句。本文先對(duì)日語(yǔ)使役句的分類進(jìn)行考察,明確每種意思的表達(dá)特點(diǎn)。接著,對(duì)漢語(yǔ)使役表達(dá)的使用情況進(jìn)行考察并得出其各自使用的規(guī)則。漢語(yǔ)的使役表達(dá)除了詞匯致使之外,還有兼語(yǔ)句(使字句和使令句)、把字句、V得句、使成句、使動(dòng)句。其次,以漢語(yǔ)使役表達(dá)的使用規(guī)則依據(jù),考察了『ノルゥェ一の森』、『明日來(lái)る人』、『心』、『雪國(guó)』的譯文,分析其譯文的合理性并對(duì)出現(xiàn)誤譯的譯文進(jìn)行分析得出其誤譯原因.得出如下結(jié)論:(ⅰ)日語(yǔ)使役句在漢譯時(shí),出現(xiàn)誤譯的比較少。出現(xiàn)誤譯的主要原因有:對(duì)漢語(yǔ)“使、讓、叫”使用條件使用不當(dāng)和對(duì)日語(yǔ)原文理解錯(cuò)誤造成的。(ⅱ)表“使令”義的日語(yǔ)使役句有直接使役和間接使役之分。直接使役一般翻譯為帶有“給”、“幫助”等表達(dá)使役者親手參與被使役者動(dòng)作的表達(dá)方式。間接使役多數(shù)翻譯成帶有“叫、讓”的兼語(yǔ)句,還可以翻譯成由其他兼語(yǔ)式動(dòng)詞構(gòu)成的兼語(yǔ)句。(ⅲ)表“許容”義的日語(yǔ)使役句多數(shù)翻譯成帶“讓”的兼語(yǔ)句,還可翻譯成“允許”、“許,等表示允許義的詞匯表達(dá)方式。(ⅳ)表示“因果關(guān)系”的使役句和表“引起變化”的使役句,一般譯為致使義兼語(yǔ)句,也可翻譯成致使義把字句、V得句、使成句。(ⅴ)身使役句不翻譯成兼語(yǔ)句。表示積極地引起返身動(dòng)作的返身使役句,可譯為把字句、“主語(yǔ)+述語(yǔ)”、“述語(yǔ)+賓語(yǔ)”等表達(dá),表示使役者有意志地引起某動(dòng)作;表示消極地引起返身動(dòng)作的返身使役句不能譯為把字句,但同樣可譯為“主語(yǔ)+述語(yǔ)”、“述語(yǔ)賓語(yǔ)”等,表示使役者的某種情狀·狀態(tài)。(ⅵ)他動(dòng)用法的使役句中不含有使役事件,動(dòng)詞「Vさせる」直接作用于使役對(duì)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不能翻譯成成兼語(yǔ)句。
[Abstract]:This paper focuses on the causative sentences and their translations from the Chinese and Japanese translation corpora, such as "coming tomorrow", "heart", "snow country", in order to analyze the matters needing attention and problems in the Chinese-Chinese translation of Japanese causative sentences. This paper probes into the rules of its translation into Chinese. Japanese causative sentences are divided into basic causative sentences and derived causative sentences. This paper investigates the usage of Chinese causative expressions and draws the rules for their respective usages. Besides lexical causation, Chinese causative expressions also have concurrent sentences. On the basis of the usage rules of Chinese causative expressions, this paper examines the translations of the following words: "a man comes tomorrow", "heart", "snow country". By analyzing the reasonableness of its translation and analyzing the causes of its mistranslation, the author draws the following conclusion: (I) there are fewer mistranslations of Japanese causative sentences in Chinese translation. It is called "improper use of the conditions of use and incorrect understanding of the Japanese original text". (II) the Japanese causative sentence in the meaning of Ling is divided into direct and indirect causative sentences. The general translation of direct causation is with "giving", "helping" and so on. The expression of the action of the emissary himself or his own hands. Most of the indirect envoys are translated as "called," The conjunct sentence of "Jean" can also be translated into the Japanese causative sentence with the meaning of "Xu Rong", which is composed of other concurrent verbs. Most of the Japanese causative sentences can be translated into concurrent sentences with "concession", and can also be translated as "allowed", "Xu," (IV) the causative sentence for "causality" and the causative sentence for "causing change", which are generally translated as causative synonyms, or as causative sentences. In order to make the sentence. (v) not translated into a concurrent sentence. A return causative sentence that actively causes a return action can be translated into expressions such as "subject statement", "subject statement", "predicate object", and so on, indicating that the agent has the will to cause a certain action; A reflexive causative sentence that causes a negative reentry action cannot be translated into a sentence, but it can also be translated into a subject statement, a predicate object, etc. The causative event is not contained in the causative sentence of his usage method. The verb "V" acts directly on the object of causation, and cannot be translated into a concurrent sentence when it is translated into Chinese.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 潘紅婭;;日語(yǔ)的使役表達(dá)與漢語(yǔ)兼語(yǔ)句[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 何元建,王玲玲;論漢語(yǔ)使役句[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2002年04期

3 陳昌來(lái);論現(xiàn)代漢語(yǔ)的致使結(jié)構(gòu)[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期

4 傅冰;;日語(yǔ)自身使役句的意義及使用特點(diǎn)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2008年02期

5 傅冰;;具有他動(dòng)詞功能的使役動(dòng)詞用法研究[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2008年S1期

,

本文編號(hào):1502484

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1502484.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ab36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com