天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

日語(yǔ)的曖昧性與翻譯的具體化

發(fā)布時(shí)間:2017-12-20 05:40

  本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)的曖昧性與翻譯的具體化 出處:《中國(guó)科技信息》2010年24期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 昧性 集團(tuán)觀念 群體意識(shí) 翻譯的具體化


【摘要】:曖昧是日語(yǔ)表達(dá)的一大特色,也是日本人重視群體意識(shí)人際交往文化的一種折射。但是,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)需要把曖昧模糊的語(yǔ)言具體化,否則易使讀者感到不知所云。本文敘述了日語(yǔ)曖昧性的多種表達(dá)方式,并就各種情況的具體化翻譯做出了說(shuō)明和探討。
【作者單位】: 西南民族大學(xué);
【分類號(hào)】:H36
【正文快照】: 日本的心理學(xué)家多湖輝曾經(jīng)寫過(guò)一本書,名為《曖昧——日本人孕育的生存智慧》。葡萄牙傳教士弗洛伊斯曾稱日語(yǔ)為“惡魔的語(yǔ)言”,也是因?yàn)槿照Z(yǔ)的曖昧。日本本身是個(gè)高語(yǔ)境社會(huì),日本人重視群體意識(shí)、集團(tuán)觀念,講話察言觀色,字斟句酌,盡量委婉地表達(dá)自己的意見(jiàn),而不直接表明贊成,

本文編號(hào):1310963

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1310963.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e293***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com