日語(yǔ)的曖昧性與翻譯的具體化
發(fā)布時(shí)間:2017-12-20 05:40
本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)的曖昧性與翻譯的具體化 出處:《中國(guó)科技信息》2010年24期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 昧性 集團(tuán)觀念 群體意識(shí) 翻譯的具體化
【摘要】:曖昧是日語(yǔ)表達(dá)的一大特色,也是日本人重視群體意識(shí)人際交往文化的一種折射。但是,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)需要把曖昧模糊的語(yǔ)言具體化,否則易使讀者感到不知所云。本文敘述了日語(yǔ)曖昧性的多種表達(dá)方式,并就各種情況的具體化翻譯做出了說(shuō)明和探討。
【作者單位】: 西南民族大學(xué);
【分類號(hào)】:H36
【正文快照】: 日本的心理學(xué)家多湖輝曾經(jīng)寫過(guò)一本書,名為《曖昧——日本人孕育的生存智慧》。葡萄牙傳教士弗洛伊斯曾稱日語(yǔ)為“惡魔的語(yǔ)言”,也是因?yàn)槿照Z(yǔ)的曖昧。日本本身是個(gè)高語(yǔ)境社會(huì),日本人重視群體意識(shí)、集團(tuán)觀念,講話察言觀色,字斟句酌,盡量委婉地表達(dá)自己的意見(jiàn),而不直接表明贊成,
本文編號(hào):1310963
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1310963.html
最近更新
教材專著