日語(yǔ)縮略語(yǔ)漢譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-17 23:32
本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)縮略語(yǔ)漢譯對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 縮略語(yǔ) 省力原則 分類 翻譯
【摘要】:語(yǔ)言是一門不斷變化的學(xué)科。無(wú)論是漢語(yǔ),英語(yǔ)或是日語(yǔ),在從古至今的歷史沿革過(guò)程中都是不斷發(fā)展變化的。而縮略語(yǔ)在各個(gè)語(yǔ)種中都是不可忽視的一部分,其形成不是人們有意而為之,而是在使用的過(guò)程中被不斷接受和確立下來(lái)的,因此一定程度上帶有語(yǔ)種自身的語(yǔ)境及文化特點(diǎn)。近年來(lái)隨著“若者文化”的發(fā)展,略語(yǔ)越來(lái)越多地受到了人們的關(guān)注。在理?yè)?jù)方面,zipf認(rèn)為人都趨向于用最小的代價(jià)去換取最大的收益,縮略語(yǔ)基于這一理論被人們創(chuàng)造和使用,而這一理論對(duì)其翻譯也有很大的指導(dǎo)作用?v觀先行研究,縮略語(yǔ)的形成和使用都在一定程度上受到了學(xué)者們的重視,但涉及到縮略語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)并不算多。本文首先對(duì)縮略語(yǔ)的定義和分類進(jìn)行了介紹、從理論方面論述其翻譯的原則和目的,之后在論文的主體部分按照不同類別搜集近年來(lái)使用頻率較高的日語(yǔ)縮略語(yǔ),使用先翻譯后推敲驗(yàn)證的方式,對(duì)照源語(yǔ)和漢語(yǔ)譯法,以省力原則為理?yè)?jù),結(jié)合縮略語(yǔ)的分類法,總結(jié)出了較為具體的翻譯方案及其特點(diǎn)并試將其分類。
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 益彰;日語(yǔ)中的漢字詞縮略語(yǔ)[J];教學(xué)研究(外語(yǔ)學(xué)報(bào));1988年03期
2 奚欣華;日本外來(lái)縮略語(yǔ)的語(yǔ)形結(jié)構(gòu)[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
3 胡連榮!涿州市;日語(yǔ)縮略語(yǔ)淺談[J];日語(yǔ)知識(shí);2000年03期
,本文編號(hào):1302006
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1302006.html
最近更新
教材專著