語境視角下的日語旅游口譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 22:02
本文關(guān)鍵詞:語境視角下的日語旅游口譯策略研究
【摘要】:隨著中日兩國友好交流的進(jìn)一步加深,日本已成為我國入境旅游的第一大客源國,日語旅游口譯的重要性日益明顯,日語已成為導(dǎo)游工作中重要的工具。日語旅游口譯在旅游業(yè)中扮演著民間的外交官、和平大使等重要角色。口譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到旅游對(duì)外宣傳的效果,雖然日語與漢語都屬于東方語系,但是在語言結(jié)構(gòu)、行為方式、文化觀念等方面都存在很多差異。 語言離開語境,無法準(zhǔn)確傳遞信息,進(jìn)行良好的交流。旅游口譯一方面要順應(yīng)語境,另一方面要善于利用語境和營造語境,審時(shí)度勢、靈活恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整和選擇話語方式,才能取得較好的口譯效果。適應(yīng)語境,實(shí)際上就是調(diào)整語言內(nèi)容及形式與語境的矛盾,使語言的運(yùn)用與語境達(dá)到和諧統(tǒng)一。旅游口譯要從語境出發(fā),對(duì)一切涉及文化轉(zhuǎn)換和交際互動(dòng)的因素都予以充分考慮,對(duì)一切不利于文化轉(zhuǎn)換和交際互動(dòng)的因素都予以適當(dāng)排除,打破語言層面的束縛,較好地傳播中國文化,傳達(dá)友好交流的意愿。 作者從語境三要素入手,把語言學(xué)語境研究的成果借鑒到旅游口譯研究中,整合跨學(xué)科的理論資源,并積極借鑒多種翻譯理論,采用理論與實(shí)證相結(jié)合多元辯證研究方法,通過“語境”把微觀掃描和宏觀透視結(jié)合起來,對(duì)日語旅游口譯策略進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。目的是解決在旅游口譯中怎樣根據(jù)語境采取恰當(dāng)?shù)目谧g策略,通過恰當(dāng)?shù)恼Z言、得體行為,傳播中國的文化,表達(dá)友好,拉近旅游口譯員與游客之間的心理距離,更好地向日本人介紹中國的壯麗河山以及名勝古跡,樹立我國對(duì)外形象,吸引日本游客來我國旅游,推動(dòng)我國旅游事業(yè)的發(fā)展。希望通過具體的研究填補(bǔ)日語旅游口譯策略的系統(tǒng)性研究的空白,拋磚引玉,引起眾日語研究者和學(xué)習(xí)者的興趣和重視,共同將此課題研究得更全面、深入、細(xì)致。 論文分為四章,第一章寫了研究的學(xué)術(shù)背景、意義、研究方法和目的。第二章是本研究的理論依據(jù),對(duì)本研究中出現(xiàn)的相關(guān)概念作了解釋和說明,介紹了等效翻譯理論、目的理論、功能理論等,指出旅游口譯與普通口譯不同,譯員直接用外語對(duì)外國人解說,旅游口譯的業(yè)態(tài)形式是“自己說了算”,因?yàn)槭艿蕉喾N語境要素的制約,因此也不能信口開河,胡言亂語。闡釋了旅游口譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)。第三章通過日語旅游口譯的實(shí)例,分別論述了語言語境、情景語境和文化語境下的不同口譯策略。第四章是全文的總結(jié),總結(jié)了本論文詳細(xì)論述的口譯策略,指出了本研究之不足,并展望了以后的研究。
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 何自然;我國近年來的語用學(xué)研究[J];現(xiàn)代外語;1994年04期
,本文編號(hào):1297604
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1297604.html
最近更新
教材專著