從對譯看中日雙重否定表現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-11-21 18:29
本文關鍵詞:從對譯看中日雙重否定表現(xiàn)
【摘要】:在語言生活中,為了表示肯定的意思,我們會用到兩種不同的方式,一種是肯定表現(xiàn),另一種就是雙重否定表現(xiàn)。雙重否定表現(xiàn)根據(jù)“否定+否定=肯定”這一原理,主要表達肯定的意思,是語言中表示肯定的一種重要形式。雙重否定表達在中、日兩國語言中都十分常見,從句子結構、意思上來看,兩者也有相似之處。迄今為止,從各個方面對中日雙重否定表達的研究很多,但是卻很少看到關于兩者的對照研究。并且,基于日漢對譯的實例研究卻少之又少。 日語的雙重否定句在翻譯成漢語表達的過程中,到底采用什么樣的方式,是直接翻譯成漢語雙重否定句,還是以其他的方式進行翻譯,這是本論文所要研究的內容。本論文以日語雙重否定表現(xiàn)與漢語的對應情況為研究目的,采用實例研究的研究方法。即利用中日對譯語料庫,從中抽取符合本論文限定條件的日語雙重否定句,并同時把與之相對應的漢語譯文抽取出來以進行兩者之間的對譯關系的研究。 本論文由以下五章構成。 第一章首先明確本論文的研究目的和意義,考察先行研究,總結出先行研究中的問題點,確定本論文的研究方法。 第二章從句子結構的角度對中日雙重否定句進行分類,并列出對譯中的方式。 第三章從五篇小說中抽出例句,總結出各自的類型,然后對每一個類型進行數(shù)據(jù)的歸納及分析等,以及對比分析各個類型的翻譯數(shù)據(jù),找出其中的特點及規(guī)律。 第四章中針對每一個日語雙重否定句的類型所對應的譯文進行詳細研究分析,以總結出其中的特點,為以后的中日雙重否定句之間的互譯提供參考。 最后在第五章中,總結、歸納上述所研究的內容,指出本論文中的不足之處,以及提出今后要研究的課題。
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范振強;肖治野;;雙重否定:否定之否定[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2010年02期
2 郭昭穆;;語句中的雙重否定[J];南充師院學報(哲學社會科學版);1980年03期
3 郭昭穆;汪坤玉;;常見的雙重否定的結構類型和運用[J];南充師院學報(哲學社會科學版);1985年01期
4 林文金;關于雙重否定的幾個問題[J];福建論壇(文史哲版);1984年03期
5 符達維;;對雙重否定的幾點探討——兼與林文金同志商榷[J];福建論壇(文史哲版);1986年06期
6 張琳;;雙重否定相關問題探析[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2010年04期
7 蕪崧;重新認識"雙重否定[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2003年02期
8 譚惠敏;;“不得不”與“不能不”的辨析[J];吉林化工學院學報;2011年06期
9 蕪崧;;雙重否定句的種類與功能[J];荊州師專學報;1987年03期
10 孟建安;再談雙重否定[J];南都學壇;1998年02期
,本文編號:1211897
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1211897.html
最近更新
教材專著