林譯和賴譯翻譯風格比較
本文關(guān)鍵詞:林譯和賴譯翻譯風格比較
更多相關(guān)文章: 挪威的森林 文學翻譯 翻譯觀 譯本比較
【摘要】:著名日本作家村上春樹的長篇小說《挪威的森林》中文版自在大陸和臺灣文學市場持續(xù)暢銷以來,對其不同版本進行比較研究的學者前赴后繼,對各個版本的評價也是褒貶不一,但是仁者見仁、智者見智。推動《挪威的森林》在中國暢銷的一大功臣林少華也伴隨著“村上熱”而成為翻譯界的寵兒。同時,在臺灣也有一位可以叫板林少華的女翻譯家賴明珠,賴明珠作為《挪威的森林》在臺灣的早期推手,其毫無造作、直白易懂的翻譯風格深受臺灣讀者的喜愛。本文主要選取銷量領(lǐng)先的大陸林少華譯本和臺灣賴明珠譯本,在先行研究的基礎(chǔ)上,從宏觀和微觀兩個維度客觀地對兩位譯者的翻譯風格進行對比。宏觀角度主要是從兩譯者的翻譯觀以及對翻譯文體的處理兩方面進行分析;微觀角度主要是從敘述性描寫,細節(jié)描寫和人物會話描寫三方面具體地對林譯本和賴譯本作對比分析。由于修訂版本較多,本文主要以上海譯文出版社2007年林少華譯版和時代文藝出版社2013年賴明珠譯簡體字版為對象進行比較分析,探究兩位譯者迥異的翻譯風格。通過比較分析,從文化和歷史的角度對產(chǎn)生不同翻譯風格的原因做簡單分析,并上升到理論層面,對文學翻譯的原則稍作探討。正文主要分為四個部分,第一部分為引言,主要對村上春樹以及本文的研究目的作簡單介紹。第二部分是對村上春樹《挪威的森林》的原作風格做了剖析。第三部分主要是從林和賴的翻譯觀、文體處理以及具體翻譯實例對比三大方面對林和賴的翻譯風格做詳細分析。第四部分是小結(jié),通過分析總結(jié)出文學翻譯的兩個基本原則,淺談了對文學翻譯的一些認識。
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瓊;;論文化歷史及時代背景對翻譯風格的影響[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
2 但漢源;翻譯風格與翻譯的理論剖視[J];語言與翻譯;1996年03期
3 王凌;;譯者審美觀的多樣性對翻譯風格的影響(英文)[J];語文學刊;2008年07期
4 胡迅;異化還是歸化——試論《文字生涯》的翻譯風格[J];北京第二外國語學院學報;2005年02期
5 尹亞輝;;翻譯風格的差異及相關(guān)因素的探討[J];內(nèi)江科技;2007年04期
6 謝盛良;;意識形態(tài)對翻譯風格的影響[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年04期
7 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風格[J];西安外國語大學學報;2010年04期
8 郭嵐;;對譯者翻譯風格的幾點思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
9 程家惠;袁斌業(yè);;從《約翰熊的耳朵》看胡仲持的文學翻譯風格[J];欽州學院學報;2013年03期
10 韓生民;;關(guān)于文學翻譯風格問題[J];中國翻譯;1984年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 小海;譯者的風采與風格[N];深圳特區(qū)報;2013年
,本文編號:1200316
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1200316.html