《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報告
更多相關(guān)文章: 科學(xué)語體 詞法和句法特點 翻譯策略與方法
【摘要】:筆者將俄羅斯東西煤氣管道項目中《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)》的翻譯實踐作為本次翻譯報告的研究對象。隨著各行業(yè)經(jīng)濟技術(shù)交流日益頻繁,這就對科學(xué)語體的翻譯提出了更多的需求和要求。本論文的目的是為探究俄語科學(xué)語體的翻譯技巧與方法,并對本次翻譯實踐進行總結(jié)。筆者利用分析法,歸納概括法對翻譯實踐成果作出分析和總結(jié),對科學(xué)語體中運用的翻譯技巧和方法做出了初步探索。論文部分包括引言,正文和總結(jié)。其中引言部分包括研究背景,項目簡介和研究意義。正文部分包括譯前分析和準(zhǔn)備,翻譯案例分析及問題與不足。譯前分析和準(zhǔn)備詳細列舉了筆者參考的資料并對論文進展有一個時間規(guī)劃。翻譯案例分析主要針對翻譯的文本在詞法和句法方面做出分析并在此基礎(chǔ)上對翻譯策略做出總結(jié)和整理。詞法方面的特點在于名詞二格的使用,相同名詞重復(fù)出現(xiàn),形動詞和副動詞的使用以及龐大的術(shù)語體系。句法方面頻繁使用未完成體現(xiàn)在時和大量使用被動句。根據(jù)其詞法和句法特點,在本次翻譯實踐中本人主要運用了變譯,減譯和分譯的翻譯策略。結(jié)語部分總結(jié)了翻譯過程中未能解決的問題及獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:科學(xué)語體 詞法和句法特點 翻譯策略與方法
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 俄語摘要5-9
- 緒論9-10
- 第一章 翻譯過程描述10-13
- 1.1 譯前準(zhǔn)備及翻譯工具10-11
- 1.1.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 1.1.2 翻譯時間計劃11
- 1.2 研究背景11-13
- 1.2.1 項目簡介和研究意義11-12
- 1.2.2 理論依據(jù)12-13
- 第二章 翻譯案例分析13-28
- 2.1 原文文本分析13-22
- 2.1.1 《供暖》的詞匯及詞法特點13-18
- 2.1.2 《供暖》的句法特點18-22
- 2.2 翻譯方法分析22-28
- 2.2.1 變譯23-24
- 2.2.2 減譯24-26
- 2.2.3 分譯26-28
- 第三章 翻譯實踐總結(jié)28-30
- 3.1 翻譯中獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)28
- 3.2 尚待解決的問題28-29
- 3.3 對翻譯工作的啟示29-30
- 結(jié)語30-31
- 參考文獻31-34
- 致謝34-35
- 附錄:原文/譯文35-88
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒敏;高明揚;;論科學(xué)語體、藝術(shù)語體語言符號的差異性[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
2 高麗英;;俄語科學(xué)語體中名詞詞層特點及發(fā)展趨勢[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
3 康樂;;從辭格角度淺談俄語科學(xué)語體的感情色彩[J];科技信息;2011年12期
4 劉采藻;;淺談俄語科學(xué)語體及其特點[J];華中師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1984年02期
5 張后塵;;論俄語科學(xué)語體及其內(nèi)部特征[J];外語與外語教學(xué);1985年01期
6 呂凡;修辭學(xué)講座 第三講 科學(xué)語體[J];中國俄語教學(xué);1985年03期
7 張玉華;試論俄語科學(xué)語體的感情色彩[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1988年04期
8 張旭箴;科學(xué)語體中名詞的特點[J];中國俄語教學(xué);1988年01期
9 張會森;;關(guān)于科學(xué)語體的研究[J];當(dāng)代修辭學(xué);1989年01期
10 王德春;;科學(xué)語體的語言特點[J];語文學(xué)習(xí);1983年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐義偉;藝術(shù)語體與科學(xué)語體量詞對比研究[D];暨南大學(xué);2011年
2 周云云;?Техника машиностроения?俄譯漢的翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
3 王曉嬌;《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
4 李德一;《Новейщая История России》中定語的翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 宋爽;科學(xué)語體詞匯重復(fù)現(xiàn)象漢譯研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 楊瑩;俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
7 張軒;探究《Реконструкция причалов №№ 1,2 морского порта Певек》的翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 潘美玲;俄語科學(xué)語體的主要語言特點及翻譯方法[D];新疆大學(xué);2016年
9 賈一陽;《供暖通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng)》的翻譯報告[D];黑龍江大學(xué);2016年
10 高明揚;科學(xué)語體與藝術(shù)語體的差異性研究[D];云南師范大學(xué);2000年
,本文編號:953814
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/953814.html