含“馬”字成語的俄譯策略
本文關(guān)鍵詞:含“馬”字成語的俄譯策略
【摘要】:成語是人類智慧的結(jié)晶,成語翻譯絕非易事,好的譯文不但要準(zhǔn)確地傳達(dá)出成語本身的含義,而且還要兼顧其比喻和引申意義。文章擬選取一些典型成語為例,分析含"馬"字成語的四種俄譯策略。翻譯含"馬"字成語時,要根據(jù)具體內(nèi)容和具體形式,選擇最適合的翻譯策略。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 馬 成語 翻譯
【分類號】:H35
【正文快照】: 馬與人類的關(guān)系可謂源遠(yuǎn)流長,在中華民族傳統(tǒng)文化中占據(jù)著極高的地位,這與它積極進(jìn)取的文化象征意義密不可分。馬是圣賢、有作為的象征,古人常以“千里馬”來稱贊才德兼?zhèn)涞娜瞬。中華民族豐富的“馬文化”衍生出了許多與馬有關(guān)的成語。成語具有濃厚的民族文化色彩,在內(nèi)容上,
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈笑然;論英語中顏色詞的意譯[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
2 徐佳佳;;符號學(xué)在翻譯中的功用——從《永遠(yuǎn)的憧憬與追求》看翻譯中的直譯和意譯[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年05期
3 王登文;孫小丹;;從意譯到直譯:魯迅翻譯策略變因探析[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2007年02期
4 宋鑫;;由直譯意譯引發(fā)的思考[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2007年04期
5 徐春生;;論中醫(yī)漢英翻譯中意譯法的使用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期
6 燕玉芝;;對直譯意譯之爭的再思考[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2009年06期
7 符瑞英;;英漢互譯之意譯法初探[J];海外英語;2011年14期
8 李敏;;直譯和意譯在中文菜名翻譯中的應(yīng)用[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年03期
9 劉惠萍;意譯的可行性[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年04期
10 朱偉麗;;論意譯法在日語翻譯中的靈活運用[J];才智;2014年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張靜之;;論中餐菜單的日語翻譯方法[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 繆余;意譯法等在翻譯實踐中的應(yīng)用—譯ChangingtheChannel有感[D];上海交通大學(xué);2011年
2 姚艷;意譯法在小說翻譯中的運用[D];蘇州大學(xué);2012年
3 許萌;韓中影視作品翻譯研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
4 曾茜;《環(huán)境污染:未來的挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外語學(xué)院;2012年
5 徐敏怡;探究翻譯的過程[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
6 李萍;淺析英文說明書的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 何惠晶;幾種常見翻譯技巧的運用[D];上海交通大學(xué);2011年
8 郭欣;淺談顏色詞的日漢翻譯[D];吉林大學(xué);2012年
9 張登峰;司各特·布朗自傳《不畏艱險》的節(jié)選翻譯報告[D];中國海洋大學(xué);2012年
10 劉藝博;《追風(fēng)箏的人》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
,本文編號:876441
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/876441.html