俄語學(xué)術(shù)論文《Развитие творческих способностей детей》的語言特點及翻譯問題
本文關(guān)鍵詞:俄語學(xué)術(shù)論文《Развитие творческих способностей детей》的語言特點及翻譯問題
更多相關(guān)文章: 俄語學(xué)術(shù)論文 語體特征 詞匯翻譯 轉(zhuǎn)換策略
【摘要】:一個國家的語言特點與其民族的歷史、風(fēng)俗、文化緊密相關(guān),因此為了實現(xiàn)翻譯的最佳效果,首先要了解譯語國家的國情,熟悉該國的語言特點,并且掌握所譯材料的所屬語體特征。俄語學(xué)術(shù)論文的翻譯實踐中,要注意到術(shù)語的翻譯,具有語體特征的句子的翻譯,應(yīng)用相應(yīng)的理論翻譯策略,從而,更好的實現(xiàn)篇章的翻譯。同時,,在實踐中積累大量的翻譯經(jīng)驗,對比漢語和俄語學(xué)術(shù)論文的用詞用句特點,對正確處理詞匯和句子中存在的翻譯問題有十分重要的理論價值和實踐意義。
【關(guān)鍵詞】:俄語學(xué)術(shù)論文 語體特征 詞匯翻譯 轉(zhuǎn)換策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-6
- 一、 科學(xué)語體的概念及語體特點6-8
- (一) 科學(xué)語體的概念7
- (二) 科學(xué)語體的特點7-8
- 二、 俄語學(xué)術(shù)論文的語言特點8-11
- (一) 俄語學(xué)術(shù)論文的詞匯特點8-9
- (二) 俄語學(xué)術(shù)論文的詞法特點9-10
- (三) 俄語學(xué)術(shù)論文的句法特點10-11
- 三、 俄語學(xué)術(shù)論文常見的翻譯問題11-19
- (一) 俄語學(xué)術(shù)論文中詞的翻譯策略11-14
- (二) 俄語學(xué)術(shù)論文中句子的翻譯策略14-19
- 參考文獻19-21
- 致謝21-23
- 附錄23-57
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李強;“動+趨1+賓+趨2”的語義及結(jié)構(gòu)分析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2000年02期
2 史繼林;一種少有人提及的省略句[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2003年02期
3 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
4 何清順;漢英詞匯重疊式附加意義對比分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期
5 鄭燕春;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯問題[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
6 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
7 黃文珍;;漢語意念主軸與英漢誤譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
8 傅紹清;周珍霓;;“意念對等”與英漢翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
9 朱云貞;張聰義;;科技語篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
10 高志勝;;現(xiàn)代漢語讓步連詞研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 張金忠;;對建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
7 闞道宏;吳文虎;;句法知識在語音輸入系統(tǒng)中的應(yīng)用[A];第一屆全國語言識別學(xué)術(shù)報告與展示會論文集[C];1990年
8 范莉馨;任福繼;宮永喜一;(木厲)內(nèi)香次;;一個利用句子結(jié)構(gòu)特征實現(xiàn)的中日機器翻譯系統(tǒng)[A];中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會首屆青年學(xué)術(shù)年會論文集(工科分冊·上冊)[C];1992年
9 冷冰冰;;科技術(shù)語漢譯規(guī)范化問題之管窺[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 郭紅;基于第二語言教學(xué)的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學(xué);2010年
4 谷峰;先秦漢語情態(tài)副詞研究[D];南開大學(xué);2010年
5 劉艷紅;唐五代方位詞研究[D];南開大學(xué);2010年
6 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 王俊;現(xiàn)代漢語離合詞研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 余成林;漢藏語系語言存在句研究[D];中央民族大學(xué);2011年
9 林新宇;漢語和韓國語話題句對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
10 樸錦海;漢韓頻率副詞對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 烏曉麗;“X+—N比—N+VP”表義功能新探[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 程艷;日語被動態(tài)漢譯的研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 張婷;功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳娟;框架理論下的隱喻翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文編號:801049
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/801049.html