俄語(yǔ)商業(yè)合同長(zhǎng)句漢譯策略
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)商業(yè)合同長(zhǎng)句漢譯策略
更多相關(guān)文章: 商業(yè)合同 長(zhǎng)句 漢譯
【摘要】:本文在漢譯俄語(yǔ)商業(yè)合同Дополнительное соглашение№4к договоругенерального подряда的實(shí)踐基礎(chǔ)上,總結(jié)了俄語(yǔ)商業(yè)合同長(zhǎng)句漢譯方面的策略,即調(diào)整語(yǔ)序?yàn)橹,切分句子為輔。為了更準(zhǔn)確地翻譯商業(yè)合同,筆者首先介紹了俄語(yǔ)商業(yè)合同的主要語(yǔ)言特點(diǎn),,即準(zhǔn)確性、實(shí)用性、法律效力性和程式化。希望本文能為俄語(yǔ)商業(yè)合同翻譯的理論研究和俄語(yǔ)教學(xué)提供參考,也希望能夠?yàn)槎碚Z(yǔ)商業(yè)合同的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供借鑒和幫助。
【關(guān)鍵詞】:商業(yè)合同 長(zhǎng)句 漢譯
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-6
- 引言6
- 一、俄語(yǔ)商業(yè)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)6-8
- (一) 準(zhǔn)確性6-7
- (二) 實(shí)用性7
- (三) 法律效力性7-8
- (四) 程式化8
- 二、俄語(yǔ)商業(yè)合同的長(zhǎng)句漢譯策略8-14
- 參考文獻(xiàn)14-15
- 致謝15-17
- 附錄 117-37
- 附錄 237-52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李蕾;外經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及篇章結(jié)構(gòu)[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年02期
2 劉明君;經(jīng)濟(jì)合同的語(yǔ)言特征[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年01期
3 岳明;對(duì)俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的一點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J];丹東紡專學(xué)報(bào);1996年01期
4 黃怡紅;;俄語(yǔ)長(zhǎng)難句斷句法[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
5 武樹(shù)元;;如何翻譯俄語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)[J];外語(yǔ)研究;1987年01期
6 許麗紅;;略論國(guó)際商務(wù)合同的翻譯[J];武漢航海(武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2009年04期
7 王欽秉;;外貿(mào)俄語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯——翻譯教學(xué)隨筆[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1993年01期
8 林學(xué)誠(chéng);俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯淺說(shuō)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1994年02期
9 周薇;;淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J];現(xiàn)代交際;2011年12期
10 吳蓉花;;商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 謝穎;論俄漢互譯中的邏輯問(wèn)題[D];吉林大學(xué);2004年
2 鐘曉宇;論國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)[D];天津大學(xué);2008年
本文編號(hào):770447
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/770447.html