《戰(zhàn)爭與和平》語言變異及在譯文中的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 02:37
本文關(guān)鍵詞:《戰(zhàn)爭與和平》語言變異及在譯文中的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 戰(zhàn)爭與和平 語言變異 譯文再現(xiàn)
【摘要】:《戰(zhàn)爭與和平》是俄國最偉大的作家之一列夫托爾斯泰的代表作,同時(shí)也是世界十大名著之一,具有相當(dāng)巨大的藝術(shù)價(jià)值與文學(xué)效用。作為世界巨著,《戰(zhàn)爭與和平》傳入中國,由于中俄的地域文化不同,在翻譯的過程中也存在語言變異的情況,現(xiàn)在筆者以《戰(zhàn)爭與和平》的經(jīng)典版本草嬰先生的譯本作為研究藍(lán)本,試探究《戰(zhàn)爭與和平》在譯文中語言變異的再現(xiàn)。
【作者單位】: 呼倫貝爾學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 戰(zhàn)爭與和平 語言變異 譯文再現(xiàn)
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 一、語言變異何為語言變異?所謂語言變異,就是指在社會(huì)外在環(huán)境和內(nèi)在心理因素的雙重影響之下,人在語言上所產(chǎn)生的形式變化。這種變化從某種程度上而言是潛意識(shí)的,犯罪心理學(xué)中廣泛運(yùn)用這一知識(shí)理論,但是在翻譯美學(xué)里,我們需要研究的不是犯罪心理學(xué)中揣測他人心理的過程與行為
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張躍生;;藝術(shù)真實(shí)性的客觀依據(jù)是什么[J];上海文學(xué);1985年01期
2 ;[J];;年期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 外文所 呂紹宗;學(xué)者所譯 寓研于譯[N];中國社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
,本文編號:762990
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/762990.html
最近更新
教材專著