《Глобализация и Развитие》中長(zhǎng)句的漢譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-08-27 23:03
本文關(guān)鍵詞:《Глобализация и Развитие》中長(zhǎng)句的漢譯策略
更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ)長(zhǎng)句 長(zhǎng)句翻譯 翻譯方法
【摘要】:俄語(yǔ)長(zhǎng)句是俄語(yǔ)言中最為常見(jiàn)的一種現(xiàn)象。在俄漢翻譯過(guò)程中,長(zhǎng)句翻譯是常見(jiàn)也是最為頭疼的問(wèn)題。長(zhǎng)句的翻譯對(duì)綜合能力的要求比較高,它不僅要求翻譯者熟練掌握詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、文化知識(shí)等,還要求翻譯者有很強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力。 長(zhǎng)句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且層次繁多。所以,要在弄清俄語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,最后才能得出忠實(shí)通順的譯文。論文以Глобализация и Развитие為例,對(duì)俄語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略做了有益的總結(jié)和深入的說(shuō)明。
【關(guān)鍵詞】:俄語(yǔ)長(zhǎng)句 長(zhǎng)句翻譯 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Резюме5-6
- 一、 俄漢語(yǔ)句法特征對(duì)比6-7
- 二、 分析和理解俄語(yǔ)長(zhǎng)句及其漢譯的思路7-8
- (一) 理解階段7-8
- (二) 表達(dá)階段8
- 三、 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略8-15
- (一) 順序法8-10
- (二) 倒置法10-11
- (三) 拆分法11-12
- (四) 綜合法12-15
- 參考文獻(xiàn)15-16
- 致謝16-18
- 附件18-51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 周丁丁;;論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年07期
2 李桂芳;;論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 韓彥枝;;商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧初探[J];中國(guó)市場(chǎng);2007年52期
4 李善華;;英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧淺談[J];社科縱橫;2009年09期
5 林學(xué)誠(chéng);俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯淺說(shuō)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1994年02期
本文編號(hào):746244
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/746244.html
最近更新
教材專著