天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

語(yǔ)音誤譯趣談

發(fā)布時(shí)間:2017-08-19 14:40

  本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)音誤譯趣談


  更多相關(guān)文章: 音譯 誤譯 原因


【摘要】:音譯是一種以原語(yǔ)讀音為依據(jù)在譯語(yǔ)中尋找發(fā)音相近的詞匯進(jìn)行替代的翻譯方法。音譯通常用于專有名詞或特殊的異域文化詞匯、新生事物的翻譯中,語(yǔ)音誤譯多集中在人名、地名、品牌及企業(yè)名稱翻譯等方面。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);黑龍江科技大學(xué);
【關(guān)鍵詞】音譯 誤譯 原因
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 音譯是一種以原語(yǔ)讀音為依據(jù)在譯語(yǔ)中尋找發(fā)音相近的詞匯進(jìn)行替代的翻譯方法。音譯通常用于專有名詞的翻譯,如人名、地名、國(guó)名、企業(yè)名稱等。此外,在翻譯一些特殊的異域文化詞匯、新生事物(如科技產(chǎn)品或發(fā)明)時(shí),如果譯語(yǔ)中沒有與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)或相似的詞匯,譯者通常也會(huì)采取音譯法

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 金惠康;中國(guó)人名英譯理?yè)?jù)討論[J];科技術(shù)語(yǔ)研究;2002年02期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 丁立福;方秀才;;論中國(guó)人名拼譯的理?yè)?jù)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

2 萬(wàn)錦X,花平寰;關(guān)于中國(guó)人名外譯問題的討論(二) 中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音的變通方式及其應(yīng)用情況[J];科技術(shù)語(yǔ)研究;2002年03期

3 駱傳偉;;《紅樓夢(mèng)》的姓名文化與人名翻譯[J];海外英語(yǔ);2013年05期

4 顧俊玲;;釋“誤譯”[J];杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

5 王鴻雁;黃秋鳳;;口譯中的“變譯”策略應(yīng)用研究[J];民營(yíng)科技;2014年04期

6 駱傳偉;;人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J];外語(yǔ)研究;2014年02期

7 張家軍;馬婧;;關(guān)于翻譯與譯者的主觀性——中俄文化差異翻譯探索[J];科教文匯(中旬刊);2014年06期

8 張雅溪;;論俄語(yǔ)廣告語(yǔ)言詞匯的特點(diǎn)[J];林區(qū)教學(xué);2014年05期

9 武林;吳哲;;漢語(yǔ)“做+名詞”結(jié)構(gòu)的俄譯研究[J];林區(qū)教學(xué);2014年05期

10 努麗亞·阿布都熱合曼;;從譯者文化觀的角度來(lái)分析俄語(yǔ)商標(biāo)品牌名中通信及交通工具的翻譯技巧[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2014年08期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 紀(jì)春萍;俄語(yǔ)本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳莉燕;;淺析英語(yǔ)專有名詞的翻譯[J];科技資訊;2007年26期

2 韓子滿;;論軍事文獻(xiàn)中專有名詞的翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

3 周歡;劉洪泉;;英漢翻譯中專有名詞的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

4 龍村倪;;“北極”專有名詞及釋注[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2009年05期

5 李明慧;;淺談專有名詞的翻譯[J];中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào);2009年05期

6 李明慧;;也談專有名詞的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

7 羅莉;;從異化與歸化看文學(xué)作品中的專有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個(gè)中譯本對(duì)專有名詞的翻譯為例[J];中國(guó)校外教育;2010年13期

8 高偉華;;翻譯過程中專有名詞的意境化處理[J];云南電大學(xué)報(bào);2010年04期

9 周萍;;專有名詞網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

10 王正;;臺(tái)灣與內(nèi)地專有名詞譯法對(duì)照[J];秘書;2011年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第3輯)——閱讀城市:作為一種生活方式的都市生活[C];2007年

3 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第5輯)——都市空間與文化想象[C];2008年

4 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進(jìn)程中的上海與東京[C];2007年

5 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第2輯)——都市、帝國(guó)與先知[C];2006年

6 雷蒙·威廉斯;趙文;;意識(shí)形態(tài)[A];馬列文論研究——全國(guó)馬列文藝論著研究會(huì)十九屆、二十屆、二十一屆、二十二屆年會(huì)論文集[C];2002年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 蔣一帆;郵集專有名詞與專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英譯[N];中國(guó)集郵報(bào);2009年

2 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報(bào);2010年

3 本報(bào)記者 游婕;部分觀眾稱難以看懂[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2006年

4 王道森;立法中的簡(jiǎn)稱語(yǔ)言[N];法制日?qǐng)?bào);2003年

5 李霞邋譚政;加強(qiáng)引導(dǎo)避免用戶錯(cuò)排隊(duì)[N];中國(guó)郵政報(bào);2007年

6 沈錫倫;詞義的性質(zhì)[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2007年

7 中國(guó)駐韓國(guó)大使館教育處;韓國(guó)加大漢字教學(xué)力度[N];中國(guó)教育報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 錢琴;指涉理論與俄語(yǔ)中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 耿莉;《莊子》專有名詞研究[D];山東大學(xué);2008年

2 武琦;法語(yǔ)中專有名詞的語(yǔ)義研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 張婧華;論拼音在漢語(yǔ)專有名詞翻譯中的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

5 吳利利;專有名詞泛化的認(rèn)知研究[D];湖南大學(xué);2011年

6 王霽;從符號(hào)學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語(yǔ)譯本的專有名詞翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 付吟璐;專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D];天津大學(xué);2012年

8 周風(fēng)琴;外國(guó)專有名詞翻譯:對(duì)中國(guó)大陸和港臺(tái)翻譯實(shí)踐的一項(xiàng)研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年

9 劉晶;論英語(yǔ)專有名詞漢譯的一般策略[D];山西大學(xué);2013年

10 李澄;專有名詞“類指義”的認(rèn)知分析[D];河南大學(xué);2013年



本文編號(hào):701305

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/701305.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3707***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com