天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

基于功能對等理論的《酒國》文化意象的俄譯研究——以葉戈羅夫譯本為例

發(fā)布時間:2017-08-15 08:40

  本文關(guān)鍵詞:基于功能對等理論的《酒國》文化意象的俄譯研究——以葉戈羅夫譯本為例


  更多相關(guān)文章: 文化意象 《酒國》 功能對等 文化


【摘要】:文化意象翻譯是文化翻譯中十分重要的問題,近年來越來越引起翻譯界的重視。文化意象反映著民族文化與民族特色,是各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。莫言的小說《酒國》獨具中國民族文化特色,有許多字里行間起不同象征作用的文化意象,這是《酒國》的一大特色。以功能對等理論為理論依據(jù),通過分析《酒國》俄譯本中的一些文化意象,論述功能對等理論運用于文化意象的翻譯策略,以此來看民族文化意象的翻譯對文化傳播的作用,從而促進中俄兩國文化交流與融合。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】文化意象 《酒國》 功能對等 文化
【基金】:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳研究生科研創(chuàng)新項目的科研成果(省級課題成果) 課題名稱:莫言《酒國》俄譯本意象翻譯研究 立項單位:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳。項目編號:S20141012804
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 隨著各民族的不斷發(fā)展和交流,文化意象慢慢地形成一種文化符號,不斷出現(xiàn)在人們的交流過程中,出現(xiàn)在一部又一部的文藝作品里,它們有的具有獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們彼此間只要一提到,會立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想的溝通。文化意象,這一文學作品

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期

2 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年03期

3 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期

4 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期

5 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期

6 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期

7 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期

8 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期

9 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期

10 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

4 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 方夢之;;從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學詞典之對比研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學詞典的特點[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

9 趙巍;;翻譯學術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

10 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

4 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

7 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

8 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

9 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

10 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年

2 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D];廣西師范學院;2010年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學;2010年

6 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年

7 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年

8 高凡凡;王爾德在20世紀中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學;2010年

9 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

10 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李捷;;英漢翻譯中的文化意象錯位[J];理論與現(xiàn)代化;2010年03期

2 黃桂紅;;翻譯中文化意象的失落現(xiàn)象及其應(yīng)對策略[J];瓊州學院學報;2010年03期

3 蘇琴;;淺析中西方文化意象的不同對翻譯的影響及處理方法——鄉(xiāng)土文學作品《浮躁》個案分析[J];北方文學(下半月);2011年07期

4 馮智嬌;;古詩詞翻譯中文化意象的誤譯及處理策略[J];西北成人教育學報;2011年05期

5 王素娟;;詩歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期

6 鄧迎春;;淺析翻譯中文化意象的錯位與失落[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2009年06期

7 朱元;;文化意象的英漢翻譯[J];山東文學;2010年05期

8 黃婷婷;劉松濤;;《當幸福來敲門》:探究文化意象在譯名中的重構(gòu)[J];青年文學家;2010年13期

9 全紅;余麗雯;;文學翻譯中文化意象的傳遞及翻譯策略[J];長城;2010年10期

10 李應(yīng)洪;認識與超越——論文化意象的錯位對文學翻譯的影響[J];常德師范學院學報(社會科學版);2001年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 雷達;敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日報;2006年

2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國社會科學院報;2008年

3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國房地產(chǎn)報;2003年

4 北京大學馬克思主義學院思想政治教育研究所所長 北大中國特色社會主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國夢的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國文化報;2014年

5 本報記者  彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國藝術(shù)報;2006年

6 南通大學外國語學院、楚辭研究中心 嚴曉江;構(gòu)建以詩學為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國社會科學報;2013年

7 記者 陳春保;一座城市的文化意象[N];湖北日報;2012年

8 歐陽金雨;年度漢字背后的公共訴求[N];湖南日報;2011年

9 單士兵;年度漢字傳遞的民意與責任[N];新華每日電訊;2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國語大學;2009年

2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學;2009年

3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學;2008年

4 田娜;漢維翻譯中文化意象問題探析[D];新疆師范大學;2014年

5 王明明;中國古詩詞文化意象翻譯研究[D];長沙理工大學;2008年

6 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學;2011年

7 張美倫;旅游手冊中文化意象的移植[D];蘇州大學;2006年

8 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學;2011年

9 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國語大學;2012年

10 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學;2013年

,

本文編號:677269

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/677269.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6acf6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com