小說《暗霧籠罩著古老的階梯》第四、六章翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:小說《暗霧籠罩著古老的階梯》第四、六章翻譯報告
更多相關(guān)文章: 《暗霧籠罩著古老的階梯》 翻譯過程 翻譯策略與方法
【摘要】:本翻譯報告的原文節(jié)選自2011年榮膺“十年俄語布克獎”桂冠的俄羅斯作家亞歷山大·帕夫洛維奇·丘達科夫所著的小說《暗霧籠罩著古老的階梯》,筆者選取小說第四章《第四次西伯利亞浪潮》和第六章《你能將利維坦釣上來嗎?》為翻譯材料。譯作共一萬八千字,原文本目前在國內(nèi)尚無任何中譯本。筆者對《暗霧籠罩著古老的階梯》的節(jié)選進行了翻譯,本作品以主人公安東的回憶展開敘述,并輔以藝術(shù)的手法試圖還原人性之本真,實現(xiàn)對生命的感悟和洞識;同時小說還以民間視角審視歷史,使讀者從主人公的敘述中解讀并趨近歷史的真相。本翻譯報告主要由以下四個部分組成:摘要、原文及譯文、正文的四個章節(jié)及參考文獻。第一章對翻譯任務(wù)進行簡述,包括翻譯任務(wù)來源、翻譯文本簡述及其項目意義;第二章為翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,初稿、二稿和終稿的分析、修改與潤色;第三章是對典型翻譯案例的分析,此章節(jié)是本翻譯報告的核心。筆者從多個角度選取典型案例,根據(jù)目的論的理論指導(dǎo)來解決翻譯難點;最后一章為翻譯實踐總結(jié)部分,包括翻譯實踐中尚未解決的問題以及筆者的相關(guān)思考和對今后工作的啟發(fā)與展望。
【關(guān)鍵詞】:《暗霧籠罩著古老的階梯》 翻譯過程 翻譯策略與方法
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H35
【目錄】:
- Автореферат4-6
- 摘要6-9
- 原文9-37
- 譯文37-57
- 翻譯報告57-75
- 前言57
- 1 翻譯任務(wù)描述57-59
- 1.1 翻譯任務(wù)來源57-58
- 1.2 翻譯文本簡述58-59
- 1.3 翻譯項目意義59
- 2 翻譯過程59-63
- 2.1 譯前準(zhǔn)備59-60
- 2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備59-60
- 2.1.2 翻譯前期工作60
- 2.1.3 翻譯策略的選擇60
- 2.2 翻譯初稿分析與修改60-62
- 2.2.1 知識盲區(qū)造成的錯誤61
- 2.2.2 源語文本理解方面的困難與錯誤61-62
- 2.3 翻譯二稿分析與修改62-63
- 2.3.1 文化現(xiàn)象翻譯的再思考與修改62
- 2.3.2 原、譯文文體與修辭方面的分析與修改62-63
- 2.4 翻譯終稿的分析與潤色63
- 3 翻譯案例分析63-74
- 3.1 詞匯的譯法63-69
- 3.1.1 詞意的選擇與引申63-65
- 3.1.2 詞匯注解65-67
- 3.1.3 增譯法67-69
- 3.2 文化差異的處理69-71
- 3.3 破折號的使用與譯法71-72
- 3.4 長難句的譯法72-74
- 4 翻譯實踐總結(jié)74-75
- 4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考74
- 4.2 對今后工作的啟發(fā)及展望74-75
- 結(jié)語75-76
- 參考文獻76-78
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉彥仕;;翻譯過程中譯者意識的多維度探索[J];職業(yè)時空;2011年12期
2 尹朝;;淺談顏色詞“紅”的翻譯[J];吉林醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報;2010年01期
3 黃從玲;;簡議翻譯過程中的理解與表達[J];內(nèi)江科技;2011年03期
4 趙博;;淺談譯者的理解和表達在翻譯過程中作用[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期
5 黃玲;;簡述譯者在翻譯過程中的多重身份[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
6 毛世昌;淺談上下文和背景在翻譯中的作用[J];社科縱橫;2003年03期
7 趙勇強;;淺析翻譯過程中的困難及應(yīng)對——以What it takes to be great為例[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年S1期
8 王福祥;徐慶利;;翻譯過程研究補遺——以譯者介入的動因為視角[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期
9 王娟;;國外機輔條件下的翻譯過程實證研究[J];上海翻譯;2013年03期
10 熊力游;邏輯思維與翻譯[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉智聰;小說《暗霧籠罩著古老的階梯》第四、六章翻譯報告[D];河南大學(xué);2016年
2 郎淼;北京高校MTI學(xué)生英譯漢筆譯翻譯過程的調(diào)研報告[D];北京理工大學(xué);2015年
3 田麗麗;譯者制約中的主導(dǎo)身份研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2014年
4 李浩然;《悲歡峽谷》翻譯報告(第一章)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
,本文編號:673646
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/673646.html