《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 10:36
本文關(guān)鍵詞:《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 科技俄語(yǔ) 語(yǔ)法 特點(diǎn) 翻譯
【摘要】:我國(guó)為消化過(guò)剩產(chǎn)能,實(shí)現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)企業(yè)開(kāi)拓海外市場(chǎng)。企業(yè)在開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)時(shí)遇到的最大障礙就是語(yǔ)言障礙,筆者由此而寫(xiě)了本篇報(bào)告,以便對(duì)能源企業(yè)在海外作業(yè)時(shí)有所借鑒。本文研究了科技語(yǔ)體特點(diǎn),包括準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、信息性。并且重點(diǎn)解析了為什么科技文本缺少“雅”的成分。還分析了科技文本的語(yǔ)法特點(diǎn)及其翻譯方法,不同的語(yǔ)法現(xiàn)象會(huì)采用不同的翻譯方法,包括等值翻譯、轉(zhuǎn)譯翻譯和省略不譯。筆者又對(duì)翻譯中遇到的常見(jiàn)典型問(wèn)題進(jìn)行了分析,對(duì)翻譯中的術(shù)語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單位、近義詞區(qū)分、校對(duì)工作的翻譯方法做了闡述。通過(guò)對(duì)上述幾個(gè)方面的分析,筆者認(rèn)為要想勝任科技翻譯,一定要對(duì)母語(yǔ)、外語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行夯實(shí),對(duì)于科技翻譯來(lái)講,專(zhuān)業(yè)知識(shí)尤為重要,一定要從專(zhuān)業(yè)角度選詞,翻譯譯文時(shí)要做到客觀、簡(jiǎn)潔、專(zhuān)業(yè)。
【關(guān)鍵詞】:科技俄語(yǔ) 語(yǔ)法 特點(diǎn) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 引言8-9
- 第1章 《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》翻譯簡(jiǎn)介9-10
- 1.1 源語(yǔ)文本的來(lái)源9
- 1.2 翻譯背景及意義9-10
- 第2章 《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》譯前準(zhǔn)備和分析10-13
- 2.1 了解項(xiàng)目基礎(chǔ)知識(shí)10
- 2.2 歸納專(zhuān)業(yè)詞匯10
- 2.3 理清翻譯項(xiàng)目的語(yǔ)體特點(diǎn)10-13
- 2.3.1 客觀性11
- 2.3.2 句型單一11
- 2.3.3 詞多為單義詞11-12
- 2.3.4 言簡(jiǎn)意賅12-13
- 第3章 《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》語(yǔ)法特點(diǎn)及翻譯案例分析13-18
- 3.1 頻繁使用動(dòng)名詞13-14
- 3.2 未完成體帶-ся 動(dòng)詞14
- 3.3 未完成體現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)陳述式14
- 3.4 前置詞的譯法14-16
- 3.5 從句的譯法16-18
- 3.5.1 что 引導(dǎo)的從句的譯法16
- 3.5.2 чтобы 引導(dǎo)的從句的譯法16-17
- 3.5.3 帶 который 的定語(yǔ)從句的譯法17-18
- 第4章 《熱電站設(shè)計(jì)及施工規(guī)范匯編》翻譯問(wèn)題和不足18-22
- 4.1 術(shù)語(yǔ)的翻譯18-19
- 4.2 單位的翻譯19-20
- 4.2.1 計(jì)量單位的翻譯19
- 4.2.2 數(shù)字單位的翻譯19-20
- 4.3 近義詞區(qū)分及翻譯20
- 4.4 校對(duì)事宜20-22
- 結(jié)語(yǔ)22-23
- 參考文獻(xiàn)23-25
- 附錄1 原文25-54
- 附錄2 譯文54-75
- 附錄3 原文首譯許可75-76
- 附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可76-78
- 致謝78
本文編號(hào):619107
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/619107.html
最近更新
教材專(zhuān)著