文化翻譯學(xué)視角下的漢俄旅游文本翻譯
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯學(xué)視角下的漢俄旅游文本翻譯
更多相關(guān)文章: 文化翻譯學(xué) 旅游翻譯 方法
【摘要】:旅游文本翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,也是國(guó)家間文化交流的橋梁,為了外國(guó)游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要譯者具有較高的翻譯水平。在文化翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,從文化翻譯學(xué)與旅游翻譯的關(guān)系出發(fā),找出旅游文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn),總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧和方法。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化翻譯學(xué) 旅游翻譯 方法
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、文化翻譯學(xué)1871年英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》中提出“文化”一詞,至今已有二百多種“文化”的定義。學(xué)者陳華文認(rèn)為,所謂文化就是人類存在過(guò)程中為了維護(hù)人類有序的生存和持續(xù)的發(fā)展所創(chuàng)造出來(lái)的關(guān)于人與自然、人與社會(huì)、人與人之間各種關(guān)系的有形無(wú)形的
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 唐帥;于玲玲;李雅君;;功能主義目的論在旅游文本翻譯中的運(yùn)用——以黑龍江省俄漢旅游文本為例[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 楊玉波;鄭艷紅;;俄語(yǔ)報(bào)刊翻譯的設(shè)課與教學(xué)[J];理論觀察;2014年06期
3 趙艷秋;;我國(guó)蘇俄翻譯理論研究:回顧與展望[J];上海翻譯;2014年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 孫苗苗;《蘇聯(lián)模式體制在東歐:四十年經(jīng)驗(yàn)解讀》(第一卷第二章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 吳惠穎;國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的特點(diǎn)及其翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 韓倩;俄漢全譯之分譯研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
4 李曼玉;《Техническая характеристика трансформатора》的漢譯方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 王瑩瑩;《2012年梅德韋杰夫總理政府工作報(bào)告》的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2014年
6 顧欣;翻譯《2012俄羅斯總統(tǒng)國(guó)情咨文》的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2014年
7 劉林;《三國(guó)演義》中文化空缺現(xiàn)象的翻譯分析[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
8 李司;《俄羅斯憲法發(fā)展簡(jiǎn)史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2014年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王衛(wèi)新;異化還是移植——關(guān)于中國(guó)文化翻譯走向的思考[J];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
2 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時(shí)度勢(shì)——?dú)w化、異化和注釋的靈活運(yùn)用[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
3 潘寧,陳丹,潘蘇蓉;文化差異與翻譯研究[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
5 張保紅;譯者與文化翻譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
6 商繼承;英語(yǔ)翻譯中的文化翻譯[J];泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
7 王志波,李瑞萍;以發(fā)展的眼光看待文化與翻譯——文化翻譯歸化與異化的把握[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
8 孔祥燕;;漢譯英中的文化翻譯及其策略[J];中共山西省委黨校學(xué)報(bào);2006年06期
9 鄭燕;;透析文化翻譯與翻譯中的文化滲透現(xiàn)象[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
10 翁勛章;;旅游文化翻譯技巧[J];職業(yè)時(shí)空;2007年20期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 李穎;芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李敏;淺論文化翻譯中的歸化和異化策略[D];北京交通大學(xué);2010年
2 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年
3 何秋花;《坊墻倒塌以后—宋代城市生活長(zhǎng)卷》的文化翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2012年
4 孔辰;從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化[D];華北電力大學(xué);2013年
5 佟玲;文化翻譯策略的選擇[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
6 曲悃;文化翻譯緯度的影視文化內(nèi)涵臺(tái)詞之英漢翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2007年
7 楊珍妮;紅樓花品之海棠文化翻譯研究[D];遼寧大學(xué);2011年
8 陳墨;文化翻譯視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 孔維珍;從文化翻譯觀看《論語(yǔ)》中仁、禮、君子的英譯[D];中南大學(xué);2011年
10 卜海波;從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯[D];廣西大學(xué);2006年
,本文編號(hào):612730
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/612730.html