俄語(yǔ)笑話漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)笑話漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ)笑話漢譯 翻譯理論與實(shí)踐的研究
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告以個(gè)人收集俄羅斯笑話的原文和譯文為研究材料,對(duì)文本進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)500則翻譯實(shí)踐文本的翻譯和分析,進(jìn)而探討俄語(yǔ)笑話的翻譯方法與策略。全文由以下幾個(gè)部分組成:摘要、四個(gè)章節(jié)、參考文獻(xiàn)及附錄。第一章為引言,簡(jiǎn)述了翻譯文本來(lái)源及選取原則、俄語(yǔ)笑話漢譯所取得的成果及研究意義、譯前準(zhǔn)備及翻譯過(guò)程。第二章為俄語(yǔ)笑話漢譯的翻譯策略研究,將俄語(yǔ)笑話翻譯的方法分為一般翻譯方法,和對(duì)包含俄語(yǔ)特色詞匯笑話翻譯的方法兩種,就每種不同類型的笑話,總結(jié)出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,通過(guò)增譯法、減譯法、注釋法等,并進(jìn)行簡(jiǎn)單的闡述,和事例說(shuō)明。第三章為翻譯實(shí)踐總結(jié),對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié),并指出翻譯過(guò)程中遇到了未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考。笑話的翻譯不是簡(jiǎn)單的用一種單獨(dú)的方法就可以翻譯得出的,為了達(dá)到良好的翻譯效果常常需要用各種翻譯方法組合在一起。筆者希望通過(guò)本文的研究能拓展俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言交流能力,但是無(wú)論譯者如何努力,也不可能使譯文與原文完全等效,這是一個(gè)無(wú)法回避的事實(shí),這也再次印證了“翻譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù)”的說(shuō)法。
【關(guān)鍵詞】:俄語(yǔ)笑話漢譯 翻譯理論與實(shí)踐的研究
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要6-7
- РЕФЕРАТ7-8
- 第一章 引言8-18
- 一、選題依據(jù)、現(xiàn)狀及研究前景8-13
- 二、俄語(yǔ)笑話的選取原則及選取方式13-15
- 三、譯前準(zhǔn)備及翻譯過(guò)程15-18
- 第二章 俄語(yǔ)笑話漢譯的翻譯策略18-29
- 一、俄語(yǔ)笑話漢譯的一般方法18-24
- (一)增譯法18-19
- (二)減譯法19-20
- (三)轉(zhuǎn)譯法20-21
- (四)換譯法21-22
- (五)分譯法22-23
- (六)合譯法23-24
- 二、俄語(yǔ)笑話中文化特色詞的漢譯問(wèn)題24-29
- (一)俄語(yǔ)俄羅斯笑話中文化特色詞的分類24-25
- (二)俄語(yǔ)笑話中文化特色詞的翻譯原則25
- (三)俄語(yǔ)笑話中文化特色詞的翻譯方法25-29
- 第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)29-32
- 一、翻譯過(guò)程的總結(jié)與感悟29-31
- 二、翻譯中未解決的問(wèn)題31-32
- 參考文獻(xiàn)32-37
- 附錄:原文與譯文(笑點(diǎn)分析)37-80
- 致謝80
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郝瑞松;李濤;;中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的英譯探討[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期
2 田雙;;俄語(yǔ)笑話的心理語(yǔ)言學(xué)分析[J];華北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
3 甄靜茹;;試從語(yǔ)言文化學(xué)的角度對(duì)比俄漢語(yǔ)笑話[J];科技視界;2012年31期
4 任苒;;俄語(yǔ)笑話中折射出的俄羅斯民族氣質(zhì)[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
5 姜靜;卞建華;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯——《西游記》中佛教用語(yǔ)的翻譯策略對(duì)比[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
6 王瑞;;小議俄語(yǔ)政治笑話[J];科技信息;2010年33期
7 姚喜明;;漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J];上海翻譯;2010年04期
8 曾泰元;章忠建;;談漢語(yǔ)文化特色詞英譯的方向——以《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》的漢語(yǔ)外來(lái)詞為例[J];辭書(shū)研究;2009年05期
9 周清;;從合作原則角度對(duì)言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析[J];考試周刊;2009年04期
10 吳娟;;語(yǔ)用理論在言語(yǔ)幽默現(xiàn)象闡釋方面存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)分析[J];理論導(dǎo)刊;2008年07期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮芡芡;《豐乳肥臀》中文化特色詞的英譯研究[D];山東大學(xué);2014年
2 趙海燕;關(guān)聯(lián)理論視域下的俄語(yǔ)笑話漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
3 張翠;俄語(yǔ)笑話是俄羅斯社會(huì)的一面鏡子[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 劉霞;俄語(yǔ)政治笑話中的先例現(xiàn)象研究[D];東北師范大學(xué);2011年
5 晉素娜;從修辭角度分析現(xiàn)代俄語(yǔ)笑話[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
6 吳斯嵐;俄語(yǔ)笑話的語(yǔ)言學(xué)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 梁金菊;俄語(yǔ)言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
8 王瑞;語(yǔ)言及文化視角下的現(xiàn)代俄語(yǔ)笑話[D];山東大學(xué);2009年
9 曲瑩;俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2008年
10 韓博文;文化差異的翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
,本文編號(hào):609812
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/609812.html