演講文體特征及其翻譯策略——以俄羅斯總統(tǒng)普金的演講為例
本文關(guān)鍵詞:演講文體特征及其翻譯策略——以俄羅斯總統(tǒng)普金的演講為例
【摘要】:不同體裁的文本有著不同的文體特征、語體特征和語言特征,同一文體,不同的作者還有著不同的作者風(fēng)格。為傳達(dá)原文的文體功能,針對不同文體的文本宜采用不同的翻譯策略,做到量體裁衣。本文以俄羅斯總統(tǒng)普京的演講為例,分析了演講文體的文體特征、語體特征和語言特征,并以此為依據(jù),對演講文體的翻譯策略進(jìn)行了探討。
【作者單位】: 寧波工程學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 演講文體 文體特征 翻譯策略
【分類號】:H35
【正文快照】: 1.引言對一個(gè)專業(yè)翻譯工作者來說,翻譯通常以文本為單位。不同體裁的文本有著不同的文體特征,不同的文體有著不同的語體特征,不同的語體有著不同的語言特征,同一文體,不同的作者還有著不同的作者風(fēng)格。為傳達(dá)原文的文體功能,針對不同文體的文本宜采用不同的翻譯策略,做到量體
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
2 丁珊珊;;對Oxymoron漢語譯名的審視[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
3 周海鴻;;《紅樓夢》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
4 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達(dá)、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
5 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期
7 裴利民;夸張“可接受性”的心理及語用探究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
8 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 王亞敏;;目的論視角下莎劇意象翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
10 張美君;;英漢植物喻體文化差異及其美學(xué)考量[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標(biāo)準(zhǔn)[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
8 張傳彪;許智堅(jiān);;試談“信”譯與變通[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 陳玉蓮;;俄羅斯大眾傳媒中的同音詞及新型同音現(xiàn)象[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李雪梅;中國現(xiàn)代小說的音樂性研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 鄧瑩;《孔子家語》研究[D];中央民族大學(xué);2011年
5 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
7 袁儉偉;巴赫金言語體裁理論研究[D];南京大學(xué);2011年
8 劉穎;漢語矛盾格的多維觀照[D];安徽大學(xué);2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 徐婭楠;俄語語氣詞翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李思琪;《包法利夫人》兩個(gè)中文譯本的比較分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 王洋;《紅樓夢》中比喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張美芳;;澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
2 牛新生;;公示語文本類型與翻譯探析[J];外語教學(xué);2008年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
2 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期
3 賀鴻莉;;從交往倫理的角度看翻譯策略二分法[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2007年09期
4 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
5 王勇;;文化中英漢習(xí)語翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期
6 劉紅;;淺析漢譯英中對“三”的翻譯策略[J];魅力中國;2010年13期
7 阿莎茹;文軍;;《蒙古秘史》文化專有項(xiàng)的翻譯研究[J];民族翻譯;2014年02期
8 李德清;歸化與異化并重——淺談跨文化交際中的翻譯策略[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
9 李琴;;中國外交語言的特點(diǎn)及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
10 梁高燕;;《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專有項(xiàng)”的翻譯策略[J];山東社會(huì)科學(xué);2010年11期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳美慶;《獨(dú)一無二的伊萬》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
2 郭璐潔;漢維文化差異及翻譯策略研究[D];新疆師范大學(xué);2011年
3 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年
4 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
5 李莉;從文學(xué)翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2005年
6 錢穎;淺析技術(shù)類文本的特點(diǎn)及翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2014年
7 吳晨晨;從合作原則看暢銷書中的幽默翻譯[D];華東師范大學(xué);2014年
8 穆慧琳;文化因素與文學(xué)翻譯的策略[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 楊曉晨;《中國方志的變化與持續(xù)》翻譯報(bào)告[D];安徽大學(xué);2014年
10 楊恒;原文修辭的翻譯—《信息節(jié)食》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
,本文編號:573929
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/573929.html