新時期漢俄外來詞及其翻譯技巧對比
發(fā)布時間:2017-07-25 22:04
本文關鍵詞:新時期漢俄外來詞及其翻譯技巧對比
更多相關文章: 新時期 漢俄 外來詞 及其 翻譯 技巧 對比
【摘要】:從二十世紀八十年代起在俄漢兩種語言中出現(xiàn)了大量外來語的使用,其中很大一部分外來詞來自英語。對外來詞的掌握形成了一種特別的語言技巧,通過外來詞可以傳播國家間的文化與精神,同時推動對名族文化價值的尊敬。 翻譯是語言的中介,是不同文化、語言間交流的手段。翻譯對促進文化交流、豐富民族語言的作用十分巨大,因此,外來語的翻譯不可忽視。好的翻譯能使外來詞很快融入母語,易于人們接受。好的翻譯利于民族、國家間的交流與合作。所以,對俄漢外來詞及其翻譯技巧的研究與比較具有新意、是現(xiàn)實可行的。 本篇論文的目的就是對比、研究、分析當代俄漢外來詞的發(fā)展、成因及其有效的翻譯技巧。本篇論文的新意在于從新的角度,,即俄漢語中借自英語的外來詞,著重從其引入原因、翻譯技巧方面進行對比。通過研究我們得出結論:俄漢外來詞的引入中很大一部分借助音譯手段,而由于不同的語言系統(tǒng),漢語不同于俄漢的是能夠很好地使用音意結合法表達外來詞。 本篇論文的理論與實踐意義在于:一,推動了新時期外來詞以及翻譯技巧的理論研究,尤其是在借自英語的外來詞方面;二,研究結果可作為高校詞匯學、翻譯學專業(yè)課程的學習資料,同時助于語言學、詞匯學、詞典學方面相關課程,及對外俄語教學的開展。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 外文摘要9-11
- 內(nèi)容摘要11-14
- ВВЕДЕНИЕ14-19
- ГЛАВАⅠ. РОЛЬПЕРЕВОДАВРАЗВИТИИНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА19-30
- 1.1 Понятиепереводаипроцессаперевода19-21
- 1.2 Перевод языковоепосредничество, средствокоммуникации21-22
- 1.3 Перевод средствообогащениянациональногоязыка22-25
- 1.4 Переводизаимствованныеслова25-28
- Выводыпопервойглаве28-30
- ГЛАВ、 . ЗАИМСТВОВАНИЯВРУССКОМИКИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХНОВЕЙШЕГОВРЕМЕНИ30-44
- 2.1. Концепциилексическихзаимствований30-33
- 2.2. Развитиезаимствованийвконце XX начале XXI вв33-37
- 2.2.1. Развитиезаимствованийвконце XX начале XXI вв. врусском языке33-35
- 2.2.2. Развитиезаимствованийвконце XX начале XXI вв. вкитайском языке35-37
- 2.3. Причинызаимствованийновейшеговремени37-42
- 2.3.1. Причинызаимствованийврусскомязыке37-39
- 2.3.2. Причинызаимствованийвкитайскомязыке39-42
- Выводыповторойглаве42-44
- ГЛАВ、 . СОПОСТАВЛЕНИЕТЕХНИКИПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙВРУССКОМИКИТАЙСКОМЯЗЫКАХ44-63
- 3.1. Техникапереводазаимствованныхсловнарусскийязык45-50
- 3.2. Техникапереводазаимствованныхсловнакитайскийязык50-61
- Выводыпотретьейглаве61-63
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ63-67
- ЛИТЕРАТУРА67-73
- ПРИЛОЖЕНИЕ73-77
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王蕊;俄漢外來詞比較與分析[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年02期
本文編號:573477
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/573477.html