天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《好了歌》兩個(gè)俄譯本的復(fù)譯比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-16 06:21

  本文關(guān)鍵詞:《好了歌》兩個(gè)俄譯本的復(fù)譯比較研究


  更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) 好了歌 俄譯 復(fù)譯


【摘要】:筆者主要對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)俄譯本的"好了歌"的翻譯策略及翻譯風(fēng)格進(jìn)行探討及分析。重點(diǎn)對(duì)照95版對(duì)58版的復(fù)譯處理,根據(jù)譯文是否遵循了詩歌的格律,是否在字面及語義上遵從了原文的意蘊(yùn),從功能對(duì)等及歸化等翻譯層面對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行描述性分析研究。并指出,詩歌的翻譯策略遵循了"后出轉(zhuǎn)精"的原則。
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng) 好了歌 俄譯 復(fù)譯
【基金】:四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》在歐美的譯介研究”(SC10W006) 2014年度國家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“從《紅樓夢(mèng)》在國外的傳播與接受看中國文學(xué)走向世界問題研究”(14CWW006)的研究成果之一
【分類號(hào)】:I046;H35
【正文快照】: 一、引言120回的《紅樓夢(mèng)》俄譯本是被介紹到西方去的第一個(gè)全譯本,可算是《紅樓夢(mèng)》西方翻譯史上的一座里程碑。1958年帕納休克(В.А.Панасюк)以程乙本120回的校注本為底本翻譯并付梓出版,其中詩詞部分由孟列夫(Л.Н.Меньшиков)負(fù)責(zé)。時(shí)隔近40年,蘇聯(lián)解體,

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 詹德華;;也談俄譯《好了歌》[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年06期

2 鄭詩鼎;論復(fù)譯研究[J];中國翻譯;1999年02期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期

2 李雙玲;;試論兒童文學(xué)作品重譯的三原則[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

3 程紹華;;《紅字》譯本對(duì)象征、比喻手法的移植比較[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

4 張世紅;;從《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本比較看經(jīng)典名作復(fù)譯的必要性[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

5 胡勤;;從復(fù)譯研究看中國翻譯的文化轉(zhuǎn)向[J];廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

6 胡冬寧,陳先貴;淺談文學(xué)名著復(fù)譯[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2004年12期

7 余葉盛;;也談文學(xué)作品的復(fù)譯現(xiàn)象——從《沉思錄》的復(fù)譯談起[J];黑龍江科技信息;2010年12期

8 王鵬飛;屈純;;承襲與超越的佳作——《紅樓夢(mèng)》王際真譯本復(fù)譯研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期

9 王婷;;論文學(xué)作品的復(fù)譯現(xiàn)象[J];海外英語;2011年12期

10 ;小議“重譯”[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 陸穎;社會(huì)文化語境下的文學(xué)重譯[D];華東師范大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年

3 郭婷;《論語》中文化負(fù)載概念的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 趙元敏;從互文性角度看兩《論語》英譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年

5 黃璐;以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年

6 涂金蘭;從接受理論角度看文學(xué)復(fù)譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 杜習(xí)舉;[D];西安外國語大學(xué);2011年

8 楊天e,

本文編號(hào):547395


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/547395.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e2b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com