《三國演義》中文化空缺現象的翻譯分析
發(fā)布時間:2017-07-08 15:21
本文關鍵詞:《三國演義》中文化空缺現象的翻譯分析
更多相關文章: 《三國演義》 文化空缺 翻譯分析 優(yōu)點 缺點
【摘要】:當今世界,,俄羅斯和中國之間關系蓬勃發(fā)展,兩國間的文化交流空前活躍。特別是能夠表達中華民族不同方面文化的古典文學作品。作為中華民族傳統(tǒng)文化的重要部分,中國政府更加注重中國文學名著的翻譯和推介工作。 翻譯作為文化交流與傳播的必要手段,不僅是語言轉換方式,更是傳遞文化信息的方式。因此,面對《三國演義》俄譯本語言文化空缺現象,譯者采用哪些翻譯策略,是譯者需要考慮和亟需解決的問題。但是中國古典名著翻譯的研究工作在國外仍處于早期階段,這在很大程度上影響了翻譯質量,最終影響了中國文學作品的對外傳播。 作為中國古典四大名著之一的《三國演義》,其中國文化博大精深,深受國內外讀者喜愛。但由于中俄兩國不同國家、民族之間存在語言和文化差異,在翻譯時找不到與之對應的詞語,兩種語言文化在相互碰撞、相互比較中難免出現信息的丟失,與之相關的一種常見現象為語言文化空缺現象。Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, З.Г. Прошина, М.А. Стернина,劉宓慶,王秉欽,李向東,李陽,何秋和等學者都對此問題進行了研究。在研究中,他們都涉及到了如何正確的使用翻譯策略,才能同時完成語言移植和文化傳播。 本論文包括以下幾部分:前言,三個章節(jié),結論和參考文獻。第一章介紹了《三國演義》的作者羅貫中和譯者В.А. Панасюк,《三國演義》譯文的發(fā)展,以及《三國演義》在俄羅斯和亞洲國家的發(fā)展和影響。第二章闡述了文化空缺現象的基本理論問題:文化空缺的概念及分類,以及文化空缺產生的原因。第三章中,第一節(jié)分析了《三國演義》譯文中的優(yōu)點,總結了譯者采用的翻譯方法,包括直譯,意譯,音譯,注釋,解釋性翻譯,省略,第二節(jié)中分析了《三國演義》譯文中的錯誤,并提出了修改意見。結論部分總結了研究文化空缺現象的迫切性,以及論文研究內容和解決文化空缺現象的方法和策略。
【關鍵詞】:《三國演義》 文化空缺 翻譯分析 優(yōu)點 缺點
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 外文摘要9-11
- 摘要11-13
- Введение13-17
- ГлаваⅠ Троецарствие иегопереводызаграницей17-27
- 1.1 ЛоГуань-чжуниего Троецарствие17-18
- 1.2 Троецарствия вразныхстранах18-23
- 1.3 Троецарствие вРоссии23-27
- ГлаваⅡКультурныелакуныиихисследование27-42
- 2.1 Появлениепонятиялакуны27-30
- 2.2 Современныетипологиикультурныхлакун30-39
- 2.3 Причиныпоявлениякультурныхлакун39-42
- Глава III Анализпереводакультурныхлакунв Троецарствии42-62
- 3.1 Плюсывпереводе Троецарствия В.А. Панасюка42-58
- 3.1.1 Буквальныйперевод42-45
- 3.1.2 Вольныйперевод45-47
- 3.1.3 Транскрипция47-49
- 3.1.4 Комментарий49-54
- 3.1.5 Разъяснительныйперевод54-55
- 3.1.6 Опущение55-58
- 3.2 Минусывпереводе Троецарствия В.А. Панасюка58-62
- Заключение62-65
- Списоклитературы65-68
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 張浩然;《三國演義》羅譯本評析[J];福建外語;2001年01期
2 魯德才;陳洪;;《三國演義》中的軍事心理學[J];海南大學學報(社會科學版);1988年03期
3 張焰明;;典籍翻譯理解的啟示——從《三國演義》翻譯中的理解談起[J];韓山師范學院學報;2009年04期
4 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語學院學報;1998年05期
5 王麗娜;杜維沫;;《三國演義》的外文譯文[J];明清小說研究;2006年04期
6 陳遼;《三國演義》中的謀士形象[J];南通師專學報(社會科學版);1995年01期
7 張浩然,張錫九;論《三國演義》羅譯本中關于文化內容的翻譯手法[J];上海大學學報(社會科學版);2002年05期
8 張曉紅,馮奇;從《三國演義》回目的翻譯看文學作品中文化意義的轉換[J];上海大學學報(社會科學版);2005年06期
9 張翠;;在《三國演義》俄譯本中看文化語境對翻譯的制約[J];文學界(理論版);2010年08期
10 李向東;俄語篇章理解中的空缺及解決方法[J];中國俄語教學;1993年03期
本文編號:535148
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/535148.html