俄漢法律術(shù)語翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:俄漢法律術(shù)語翻譯策略研究
【摘要】:中俄兩國同屬大陸法系國家,并且兩國法律間存在著歷史上的移植與傳承關(guān)系。經(jīng)濟(jì)全球化和法律服務(wù)國際化的發(fā)展形勢要求對傳統(tǒng)側(cè)重于法學(xué)理論知識的法學(xué)教育模式進(jìn)行徹底改革,轉(zhuǎn)而加強(qiáng)對滿足社會實(shí)踐需求的復(fù)合型法律人才培養(yǎng)。法律術(shù)語是法律語言的靈魂,對法律術(shù)語涵義的準(zhǔn)確把握與精確翻譯是中俄兩國法律合作框架建構(gòu)的基礎(chǔ)所在。俄漢法律術(shù)語具有專業(yè)性、對稱術(shù)語含義相對性、表達(dá)層次性以及詞源廣泛性的特點(diǎn)。在俄漢法律術(shù)語的翻譯上應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持語言功能與法律功能對等、系統(tǒng)論框架內(nèi)的共時與歷時相結(jié)合、歸化與異化選擇適用的翻譯策略。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)法學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 俄語 法律 翻譯
【基金】:黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項(xiàng)目(2014A23)
【分類號】:H35
【正文快照】: 能夠適應(yīng)法律服務(wù)國際化要求的復(fù)合型法律人才的培養(yǎng),不僅要求加強(qiáng)針對法科學(xué)生的實(shí)踐教學(xué)、改革落后的教學(xué)方式、強(qiáng)化對法科學(xué)生創(chuàng)新思維的培養(yǎng),而且亟須加強(qiáng)對法學(xué)相關(guān)領(lǐng)域知識和法律專業(yè)外語知識的教學(xué)。進(jìn)入21世紀(jì),中國和俄羅斯的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷深化,做共同創(chuàng)新的科
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 鄒玉華;;法律語言規(guī)范化思考[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
2 李曙光;中國法律現(xiàn)代化的取向[J];法學(xué);1994年04期
3 劉崗林;;功能對等理論與英語法律術(shù)語的漢譯[J];法制與社會;2008年03期
4 薛恩奎;模式聯(lián)想思維與詞匯語義理據(jù)[J];外語學(xué)刊;2000年03期
5 劉瑞玲;;試論法律術(shù)語翻譯的精確性[J];外語學(xué)刊;2010年04期
6 竇可昀;;俄語法律術(shù)語尋根溯源[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年02期
7 劉紅嬰;;法律術(shù)語研究方法論要[J];修辭學(xué)習(xí);2006年04期
8 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于銀磊;;法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 石茂生,李遠(yuǎn)明;法律移植的理論及原因評析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
3 李芝;;對中國行政程序法制化的探討[J];今傳媒;2010年10期
4 孫利國;;被害人過錯影響量刑的依據(jù)及其法定化的實(shí)現(xiàn)[J];北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
5 章呈;龔玉娟;;英語俚語在口語運(yùn)用中的地位與作用[J];才智;2010年09期
6 高樹坤;偽證罪研究[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
7 茹士春;;俄羅斯刑法中的“合理冒險(xiǎn)行為”規(guī)定及其啟示[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年02期
8 鄧中文;;商業(yè)賄賂犯罪的行為人[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
9 徐優(yōu)平;;法律英語長句翻譯難點(diǎn)與對策——基于法律翻譯實(shí)習(xí)基地的研究[J];時代教育(教育教學(xué)版);2009年06期
10 顏超明;;故意殺人行為的類型化考量[J];福建警察學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當(dāng)代語言學(xué);1999年01期
2 彭曉瓊;田淼;;淺析法律英語專門術(shù)語的翻譯[J];法制與經(jīng)濟(jì);2006年08期
3 江丹;論法律術(shù)語的特征及翻譯原則[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
4 胡范鑄;基于“言語行為分析”的法律語言研究[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年01期
5 陳炯,錢長源;中國法律語言發(fā)展和演變述論[J];江南社會學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
6 馬淑霞;;法律英語用詞之特點(diǎn)[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
7 陳炯;略論中國法律語言史——兼與劉愫貞教授商榷[J];無錫輕工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年01期
8 廖美珍;;中國法律語言規(guī)范化若干問題之我見[J];修辭學(xué)習(xí);2008年05期
9 鄒玉華;;論立法文本中“有下列情形(行為)之一的”句式的規(guī)范[J];語言文字應(yīng)用;2008年04期
10 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳炯;論法律術(shù)語的命名與選用[J];修辭學(xué)習(xí);2003年06期
2 竇可昀;;俄語法律術(shù)語尋根溯源[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年02期
3 劉紅嬰;;單字詞法律術(shù)語的功能及淵源[J];修辭學(xué)習(xí);2007年06期
4 程樂;沙麗金;鄭英龍;;法律術(shù)語的符號學(xué)詮釋[J];修辭學(xué)習(xí);2009年02期
5 宋艷;;英漢法律術(shù)語的翻譯[J];法制與社會;2009年22期
6 張維侖;法律術(shù)語命名(選用)的方法及意義[J];語言文字應(yīng)用;1995年03期
7 李鋼;試論法律英譯中法律術(shù)語的應(yīng)用問題[J];江南社會學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
8 劉蔚銘;英文法律術(shù)語的類別與譯名實(shí)例解析[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
9 江丹;論法律術(shù)語的特征及翻譯原則[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
10 周榮;;英語中的法律術(shù)語[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李德恩;;法律術(shù)語的衍變及應(yīng)用[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 蔣媛;;英漢法律術(shù)語的誤譯及應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 張?jiān)谠?;有關(guān)幾個法律術(shù)語的解釋[A];第二屆全國邊緣法學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 生建華;陳益群;;論司法語言的競爭與互譯——從法律術(shù)語和地域方言兩個維度[A];全國法院第25屆學(xué)術(shù)討論會獲獎?wù)撐募汗痉ㄅc行政法實(shí)施問題研究(上冊)[C];2013年
5 Michael Toolan;;全球語境下英語法律術(shù)語所面臨的問題(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 中國政法大學(xué)人文學(xué)院教授 法律語言學(xué)研究生導(dǎo)師 鄒玉華;86條法律術(shù)語釋義漸趨專業(yè)化[N];檢察日報(bào);2012年
2 屈文生 華東政法大學(xué)外語學(xué)院;法律辭書編纂助力法律術(shù)語譯名統(tǒng)一[N];中國社會科學(xué)報(bào);2013年
3 柴曜華;慎用法律術(shù)語[N];語言文字周報(bào);2005年
4 袁承東;法律術(shù)語不應(yīng)任意簡稱[N];人民代表報(bào);2003年
5 朱韜 汪翔宇;法律術(shù)語辨析[N];戰(zhàn)士報(bào);2008年
6 本報(bào)記者 吳楠 通訊員 饒萍;精確的法律術(shù)語翻譯難在何處?[N];中國社會科學(xué)報(bào);2013年
7 本報(bào)記者 廖云路;搭建干群溝通“連心橋”[N];西藏日報(bào)(漢);2014年
8 程士華;蕪湖:法官口語化釋疑術(shù)語,上訪纏訴得解[N];新華每日電訊;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔璐;中國法律術(shù)語特點(diǎn)及相關(guān)問題分析[D];中國政法大學(xué);2010年
2 韓海燕;漢韓法律術(shù)語對比研究[D];延邊大學(xué);2011年
3 王歡歡;俄語法律術(shù)語探究[D];黑龍江大學(xué);2013年
4 王榕;法律術(shù)語的語言學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2009年
5 李鴻亮;法律術(shù)語探論[D];新疆師范大學(xué);2007年
6 余禮芳;法律術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題研究[D];南京師范大學(xué);2014年
7 高杰;俄語表人法律術(shù)語研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 任瑾穎;《商標(biāo)法的歷史基礎(chǔ)》第三章翻譯報(bào)告—法學(xué)著作中法律術(shù)語的漢譯方法[D];西南政法大學(xué);2015年
9 史松;俄語外來法律術(shù)語研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
10 盛春雷;英漢法律術(shù)語對比研究及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
,本文編號:517752
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/517752.html