天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

文學(xué)翻譯的義旨:意義再生——《文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)》述評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2017-06-28 02:12

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的義旨:意義再生——《文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)》述評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:正一、引言意義是翻譯理論研究的核心問(wèn)題,也是翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和最終目標(biāo)。因此,意義問(wèn)題已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注。在我國(guó),如許鈞教授在《翻譯論》和《譯道尋蹤》等著作中均對(duì)翻譯行為中的意義作了深入的研究,認(rèn)為翻譯的根本任務(wù)就是"意義再生";在西方,尤金·奈達(dá)提出"翻譯即譯意"(Translation means translating means)的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了意義在翻譯行為中的作用和核心地位。在前人對(duì)翻譯
【作者單位】: 華北水利水電大學(xué);
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 翻譯行為 人文意義 翻譯理論研究 翻譯活動(dòng) 重構(gòu) 譯者主體性 意義生成 語(yǔ)境 作者
【分類號(hào)】:H35;I046
【正文快照】: 一、引言意義是翻譯理論研究的核心問(wèn)題,也是翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和最終目標(biāo)。因此,意義問(wèn)題已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注。在我國(guó),如許鈞教授在《翻譯論》和《譯道尋蹤》等著作中均對(duì)翻譯行為中的意義作了深入的研究,認(rèn)為翻譯的根本任務(wù)就是“意義再生”;在西方,尤金·奈

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李鐵;;文學(xué)翻譯的微觀文化錯(cuò)位與語(yǔ)用功能建構(gòu)——基于功能翻譯理論視角的考量[J];長(zhǎng)城;2009年08期

2 趙小兵;孫麗新;;譯者身份和作者形象辨[J];作家;2010年16期

3 夏錫華;;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

4 周學(xué)恒;;從目的論看文學(xué)翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象[J];名作欣賞;2010年33期

5 趙小兵;孫麗新;馬沖宇;;文學(xué)翻譯行為中的意義變異和衍生新意研究——金人先生的翻譯藝術(shù)特點(diǎn)管窺[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

6 袁洪庚;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格概念[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年01期

7 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評(píng)[J];出版科學(xué);2002年02期

8 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問(wèn)題[J];中國(guó)比較文學(xué);2002年03期

9 王理行;忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)[J];外國(guó)文學(xué);2003年02期

10 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

3 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

4 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

6 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

7 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

8 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年

9 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年

10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李文競(jìng);文學(xué)翻譯機(jī)理研究—心智哲學(xué)視角[D];中南大學(xué);2013年

2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

4 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

2 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

5 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年

6 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

7 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年

8 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年

9 王燕;社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年

10 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年


  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的義旨:意義再生——《文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)》述評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):492126

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/492126.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33295***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com