俄漢翻譯中思維差異對句法結(jié)構(gòu)的影響及其翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2017-05-26 13:17
本文關(guān)鍵詞:俄漢翻譯中思維差異對句法結(jié)構(gòu)的影響及其翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:人類生活在基本相同的地球生態(tài)環(huán)境中,物質(zhì)世界的同構(gòu)使人類思維中的所指趨于基本同構(gòu)。但由于不同的語言群體所使用的語音體系、語言符號(hào)和語法體系規(guī)范不同,它們在表述這種基本同構(gòu)時(shí)采取的方式、方法也就各不相同。但這只是語言行為表現(xiàn)形式物質(zhì)的一面。實(shí)際上,支配語言表現(xiàn)法的深層因素是思維方式上的差異,思維方式、特征和風(fēng)格上的差異是最具有支配性的語言差異的初始因素。 漢俄民族在漫長的歷史發(fā)展過程中,形成了不同的文化,兩個(gè)民族在思維上的差異賦予漢語和俄語截然不同的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。本文從語言與思維的關(guān)系入手,通過對比分析漢俄民族思維形態(tài)及其在語言上的表現(xiàn),研究了漢俄思維差異對句法結(jié)構(gòu)的影響,并探討了在俄漢翻譯過程中進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí)的翻譯技巧。本文對漢俄民族思維差異的論述將進(jìn)一步促進(jìn)對思維模式差異在語言中表現(xiàn)的理論研究,并從思維模式的角度對俄漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的理論進(jìn)行更加細(xì)致的探討。同時(shí)研究漢俄民族思維方式的差異對語言造成的影響,可以指導(dǎo)我們在翻譯實(shí)踐中采取有效的方法處理由于思維方式不同帶來的各種障礙,使我們盡量地避免和妥善處理源語和目的語思維模式的干擾,從根本上避免將源語言生硬地翻譯到譯文中去,,最終達(dá)到有效指導(dǎo)俄漢翻譯的實(shí)踐目的。
【關(guān)鍵詞】:俄漢翻譯 思維差異 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-7
- 一、漢俄民族思維方式的差異及語言表現(xiàn)7-12
- (一) 思維方式差異與翻譯7-9
- (二) 漢民族的思維方式及其在語言上的表現(xiàn)9-11
- (三) 俄民族的思維方式及其在語言上的表現(xiàn)11-12
- 二、俄漢翻譯中思維差異對句法結(jié)構(gòu)的影響12-15
- (一) 漢語句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)12-14
- (二) 俄語句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)14-15
- 三、 俄漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整與轉(zhuǎn)換15-25
- (一) 調(diào)整句子的長度15-17
- (二) 調(diào)整句子的詞序17-20
- (三) 調(diào)整句子的成分20-21
- (四) 調(diào)整句子的語態(tài)21-25
- 參考文獻(xiàn)25-27
- 致謝27-28
- 附錄28-48
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 連淑能;論中西思維方式[J];外語與外語教學(xué);2002年02期
本文關(guān)鍵詞:俄漢翻譯中思維差異對句法結(jié)構(gòu)的影響及其翻譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):396976
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/396976.html
最近更新
教材專著