贛州極地海洋世界口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-12 02:57
2019年7月19日,俄羅斯符拉迪沃斯托克花樣游泳運(yùn)動(dòng)員應(yīng)邀來(lái)到中國(guó)江西贛州極地海洋世界進(jìn)行表演,筆者受委托負(fù)責(zé)表演過(guò)程中的陪同口譯工作。本文為筆者在黑龍江哈拉碩國(guó)際文化交流俱樂(lè)部有限公司擔(dān)任陪同口譯活動(dòng)的實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告主要內(nèi)容共有四部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述。介紹了2019年黑龍江哈拉碩國(guó)際文化交流有限公司與俄羅斯符拉迪沃斯托克花樣游泳運(yùn)動(dòng)員合作表演的口譯任務(wù)背景介紹和翻譯任務(wù)的性質(zhì)。第二部分為翻譯過(guò)程描述。主要是筆者對(duì)譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后事項(xiàng)三個(gè)方面進(jìn)行的總結(jié)。第三部分為翻譯案例分析,也是本論文的核心內(nèi)容。在這部分,筆者總結(jié)了在翻譯的整個(gè)過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題,并進(jìn)行具體的分析。筆者在翻譯過(guò)程中遇到的主要問(wèn)題是專業(yè)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,聽(tīng)力障礙問(wèn)題和短時(shí)記憶與快速轉(zhuǎn)譯問(wèn)題以及語(yǔ)言處理問(wèn)題。筆者通過(guò)一段時(shí)間的適應(yīng)以及總結(jié)解決了這些問(wèn)題。在第四部分中,筆者在此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié),歸納出三點(diǎn)口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中以及實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題,并深化對(duì)口譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。筆者希望此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能夠?qū)Υ蠹胰蘸蟮膶W(xué)習(xí)工作有所幫助和啟發(fā)。
【文章頁(yè)數(shù)】:34 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1.Описание задачи перевода
1.1 Общие задачи перевода
1.2 Обязанности переводческой деятельности
1.2.1 Основные требования к переводчику
1.2.2 Профессиональные фоновые знания
2.Описание процесса перевода
2.1 Переводческая подготовка
2.1.1 Подготовка к терминам и понятиям
2.1.2 Прогнозы содержания перевода
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Выполнение процесса перевода
2.2.2 Обратная связь от заказчика после перевода
3.Анализ проблем, возникших в процессе практики и их решения
3.1 Проблемы и решения в переводческой практике
3.1.1 О проблеме перевода профессиональной терминологии
3.1.2 О проблеме с аудированием
3.1.3 Проблемы с кратковременной памятью и быстрой реакцией при переводе
3.1.4 Проблемы отработки языка при переводе
3.2 Методы улучшения перевода в будущем переводе
3.2.1 Улучшение техники чтения и увеличение своего словарного запаса
3.2.2 Развитие аудиоупражнения и тренировки разговорной навыки
3.2.3 Повышение уровня родного языка, улучшение обучения аудирования изапоминания
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Размышление о практике перевода
4.2 Ожидание от будущей работы
Заключение
Список пользовынных источников
附錄
致謝
本文編號(hào):3951553
【文章頁(yè)數(shù)】:34 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1.Описание задачи перевода
1.1 Общие задачи перевода
1.2 Обязанности переводческой деятельности
1.2.1 Основные требования к переводчику
1.2.2 Профессиональные фоновые знания
2.Описание процесса перевода
2.1 Переводческая подготовка
2.1.1 Подготовка к терминам и понятиям
2.1.2 Прогнозы содержания перевода
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Выполнение процесса перевода
2.2.2 Обратная связь от заказчика после перевода
3.Анализ проблем, возникших в процессе практики и их решения
3.1 Проблемы и решения в переводческой практике
3.1.1 О проблеме перевода профессиональной терминологии
3.1.2 О проблеме с аудированием
3.1.3 Проблемы с кратковременной памятью и быстрой реакцией при переводе
3.1.4 Проблемы отработки языка при переводе
3.2 Методы улучшения перевода в будущем переводе
3.2.1 Улучшение техники чтения и увеличение своего словарного запаса
3.2.2 Развитие аудиоупражнения и тренировки разговорной навыки
3.2.3 Повышение уровня родного языка, улучшение обучения аудирования изапоминания
4.Обобщение переводческой практики
4.1 Размышление о практике перевода
4.2 Ожидание от будущей работы
Заключение
Список пользовынных источников
附錄
致謝
本文編號(hào):3951553
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3951553.html
最近更新
教材專著