《俄羅斯的飲酒史》節(jié)選翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-12-11 18:45
大部分人對(duì)俄羅斯飲酒史的了解可以用幾句話來概括:俄羅斯地處緯度較高,冬季嚴(yán)寒漫長(zhǎng),導(dǎo)致俄羅斯人對(duì)飲酒的強(qiáng)烈喜愛,甚至是過度依賴。在俄羅斯,每年有很多人會(huì)因酗酒而失去生命,國(guó)家通過降低酒精度數(shù)并且頒布禁酒令來緩解這一嚴(yán)峻的情形。但是,大家對(duì)于俄羅斯的飲酒史知之甚少。通過翻譯《俄羅斯的飲酒史》一書,可以更詳細(xì),更具體地為大家介紹俄羅斯的飲酒史。同時(shí),筆者在翻譯過程中分析了翻譯方法與技巧,并且總結(jié)了科普文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。本翻譯報(bào)告主要有由引言、正文、結(jié)語(yǔ)組成,引言中主要介紹了選題的來源、俄羅斯飲酒史的發(fā)展以及選題的現(xiàn)實(shí)意義。正文主要由四個(gè)章節(jié)組成。第一章:翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)單介紹了此次翻譯的背景和任務(wù)內(nèi)容。第二章:結(jié)合具體例子,分析原語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章:翻譯方法與技巧。對(duì)文本中典型的詞匯和句子進(jìn)行分析,探討不同的翻譯方法。第四章:翻譯總結(jié)。結(jié)語(yǔ)是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié),希望本論文能對(duì)研究筆譯的學(xué)者提供幫助。
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Языковые особенности оригинального текста
2.1 Точность
2.2 Объективность
2.3 Логичность
2.4 Выразительность
3. Методы и приемы перевода
3.1 Лексическое добавление
3.2 Изменение порядка слов
3.3 Челенение предложений
3.4 Превращение пассивного предложения в активное
3.5 Антонимический перевод
4. Обобщение практики перевода
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
致謝
本文編號(hào):3873151
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Языковые особенности оригинального текста
2.1 Точность
2.2 Объективность
2.3 Логичность
2.4 Выразительность
3. Методы и приемы перевода
3.1 Лексическое добавление
3.2 Изменение порядка слов
3.3 Челенение предложений
3.4 Превращение пассивного предложения в активное
3.5 Антонимический перевод
4. Обобщение практики перевода
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
致謝
本文編號(hào):3873151
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3873151.html
最近更新
教材專著