《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》俄譯翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-11-09 20:15
隨著中國對(duì)外開放的不斷深化、改革開放的日益深入,中國的國際地位逐漸增強(qiáng),因此,法律文本翻譯的重要性也逐日凸顯。法律語言是一種特殊的、工具性語言,并且在語境上與日常會(huì)話有明顯區(qū)別。在詞匯使用、句法結(jié)構(gòu)以及文體風(fēng)格上也有自己的范例。本文是對(duì)俄譯領(lǐng)事條約翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),以《中華人民共和國與烏克蘭領(lǐng)事條約》為基本素材。為探討公文事務(wù)語體翻譯的方法,本文以《中華人民共和國與烏克蘭領(lǐng)事條約》為翻譯文本,對(duì)公文語體的詞匯、語言特點(diǎn)及翻譯策略包括增法、減法、分法和合法進(jìn)行分析。從專業(yè)詞匯方面來說,本文中有很多專業(yè)詞匯。從句法方面來說,長句的翻譯有一定的難度,而短句則翻譯很簡單,此外在文本中還很常見的是被動(dòng)句。從專業(yè)知識(shí)方面來說,對(duì)于沒接觸過法律領(lǐng)域的非專業(yè)人士來說,翻譯這類材料時(shí)會(huì)遇到許多的問題,筆者也不例外。
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》原文分析及譯前準(zhǔn)備
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 譯前準(zhǔn)備及工具使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃及質(zhì)量的控制
第二章《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》中的詞匯和句式特點(diǎn)與翻譯
2.1 詞匯特點(diǎn)與翻譯
2.1.1 公文專業(yè)術(shù)語的使用
2.1.2 動(dòng)名詞的使用
2.1.3 前置詞和連接詞的使用
2.2 句式特點(diǎn)與翻譯
2.2.1 被動(dòng)句式的使用
2.2.2 條件狀語從句的使用
第三章《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》漢譯俄的翻譯方法與分析
3.1 增減策略
3.1.1 增譯方法
3.1.2 減譯方法
3.2 分合策略
3.2.1 分譯方法
3.2.2 合譯方法
第四章 《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》的翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和收獲
4.3 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 原文/譯文
本文編號(hào):3861948
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》原文分析及譯前準(zhǔn)備
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 譯前準(zhǔn)備及工具使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃及質(zhì)量的控制
第二章《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》中的詞匯和句式特點(diǎn)與翻譯
2.1 詞匯特點(diǎn)與翻譯
2.1.1 公文專業(yè)術(shù)語的使用
2.1.2 動(dòng)名詞的使用
2.1.3 前置詞和連接詞的使用
2.2 句式特點(diǎn)與翻譯
2.2.1 被動(dòng)句式的使用
2.2.2 條件狀語從句的使用
第三章《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》漢譯俄的翻譯方法與分析
3.1 增減策略
3.1.1 增譯方法
3.1.2 減譯方法
3.2 分合策略
3.2.1 分譯方法
3.2.2 合譯方法
第四章 《中華人民共和國和烏克蘭領(lǐng)事條約》的翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和收獲
4.3 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 原文/譯文
本文編號(hào):3861948
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3861948.html
最近更新
教材專著