“對話與合作·中俄黑龍江流域考古論壇”口譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-07-24 23:19
本篇實踐報告的材料來源于2018年在中俄黑龍江流域考古論壇交替?zhèn)髯g。近年來,在中國“一帶一路”倡議的背景下,中俄各領(lǐng)域的合作不斷深化,為促進兩國間的文化交流,兩國舉辦了一系列相關(guān)文化活動,而考古作為文化交流的一大板塊,有著廣泛的研究空間。此次論壇涉及考古領(lǐng)域,專業(yè)性強,所以筆者在接到任務(wù)后就立即著手譯前準備工作。部分學(xué)者有備發(fā)言課件,筆者提前筆譯了相關(guān)課件,閱讀考古領(lǐng)域的俄文文獻,預(yù)測并查找了相關(guān)專有名詞并借助相關(guān)翻譯工具進行查閱和記錄,了解了基本的考古專業(yè)知識。但學(xué)者基本沒有按照所給課件進行發(fā)言,大多都是即興發(fā)揮,加大了口譯的難度,使口譯質(zhì)量仍跟預(yù)期效果有較大偏差,出現(xiàn)了誤譯、漏譯、語句處理不當?shù)葐栴}。對此,筆者對口譯中涉及的專業(yè)術(shù)語進行了查證,重新處理了陌生詞匯的翻譯,筆者具體分析了口譯實踐所遇到的陌生詞匯與句子誤譯問題。最后筆者借助直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)換等翻譯方法將交替?zhèn)髯g文本和修改后譯文進行對比,總結(jié)了誤譯原因,找出了改善辦法。希望能通過此次對翻譯工作的總結(jié)與分析,為考古領(lǐng)域的中俄口筆譯積累一些資料,方便俄語學(xué)習(xí)者應(yīng)對類似情況,提高筆者的口譯實踐能力。
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 口譯任務(wù)描述
1.1 口譯任務(wù)簡介
1.2 會前準備工作
1.2.1 參會人背景調(diào)查
1.2.2 文獻資料匯總
1.2.3 相關(guān)詞匯準備
1.2.4 翻譯工具使用
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 口譯中出現(xiàn)的問題
2.1 譯前準備不足
2.2 聽辨障礙
2.3 語用意義傳達
2.4 詞義干擾
本章小結(jié)
第三章 口譯難點的翻譯方法
3.1 意譯法
3.2 直譯法
3.3 轉(zhuǎn)換法
3.3.1 詞類轉(zhuǎn)換
3.3.2 成分轉(zhuǎn)換
本章小結(jié)
第四章 口譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐的梳理與反思
4.2 翻譯經(jīng)驗和感悟
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄一 :原文/譯文
附錄二 :術(shù)語表
致謝
本文編號:3836713
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 口譯任務(wù)描述
1.1 口譯任務(wù)簡介
1.2 會前準備工作
1.2.1 參會人背景調(diào)查
1.2.2 文獻資料匯總
1.2.3 相關(guān)詞匯準備
1.2.4 翻譯工具使用
1.3 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 口譯中出現(xiàn)的問題
2.1 譯前準備不足
2.2 聽辨障礙
2.3 語用意義傳達
2.4 詞義干擾
本章小結(jié)
第三章 口譯難點的翻譯方法
3.1 意譯法
3.2 直譯法
3.3 轉(zhuǎn)換法
3.3.1 詞類轉(zhuǎn)換
3.3.2 成分轉(zhuǎn)換
本章小結(jié)
第四章 口譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐的梳理與反思
4.2 翻譯經(jīng)驗和感悟
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄一 :原文/譯文
附錄二 :術(shù)語表
致謝
本文編號:3836713
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3836713.html