經(jīng)貿(mào)俄語翻譯注意事項
發(fā)布時間:2022-11-11 20:50
在經(jīng)貿(mào)方面應(yīng)用的語言,從總體來說是一種公務(wù)事務(wù)語言,同時也屬于一種書面語體。它對行文有著非常嚴(yán)肅的要求,同時也有一定的表達(dá)能力的要求,論證內(nèi)容通常包含確認(rèn)與紀(jì)實兩方面的類型,這導(dǎo)致經(jīng)貿(mào)語言約束力比較強(qiáng)。另外,經(jīng)貿(mào)往來并不是一種具有私人性質(zhì)的交際過程,所以使用語言往往沒有較強(qiáng)的感情色彩,也沒有一定的形象性或者較為突出的表現(xiàn)能力。而且,經(jīng)貿(mào)語言當(dāng)中包含了一些套語或者格式內(nèi)容的劃分,具有一定的穩(wěn)定性特點。這些普遍的語言特點,在經(jīng)貿(mào)俄語當(dāng)中,往往有一些固定格式或者熟練進(jìn)行使用的套語,穩(wěn)定性也通常比較高。這些語言往往有具體的手段或者形式的反應(yīng)。
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、經(jīng)貿(mào)俄語簡述
二、經(jīng)貿(mào)俄語的語體功能
(一) 信息傳遞功能
(二) 交際應(yīng)酬功能
(三) 勸導(dǎo)功能
三、經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則及策略
(一) 翻譯原則
(二) 翻譯策略
1. 積累經(jīng)貿(mào)俄語當(dāng)中一系列文體應(yīng)用的語料, 對范文進(jìn)行閱讀, 了解經(jīng)常使用的詞語、句子、套語和相應(yīng)的結(jié)構(gòu)格式, 確保譯文的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。
2. 提升基礎(chǔ)的翻譯機(jī)能, 對翻譯方法加以掌握, 并展開時間, 使俄語基礎(chǔ)得以充分表現(xiàn)。
3. 增強(qiáng)跨文化意識。
4. 提升與經(jīng)貿(mào)俄語有關(guān)的一系列知識內(nèi)容, 俄語包含了眾多領(lǐng)域的內(nèi)容, 如果想要完成這些方面翻譯, 還需要認(rèn)真對保險、經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易等方面加以學(xué)習(xí), 并了解相應(yīng)的專業(yè)知識, 進(jìn)一步確保譯文具有一定的規(guī)范性, 確保術(shù)語使用更加正確。
5. 進(jìn)行良好的翻譯工作以及譯文工作。
四、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對經(jīng)貿(mào)俄語人才培養(yǎng)的幾點思考[J]. 王悅. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2014(02)
本文編號:3705723
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
一、經(jīng)貿(mào)俄語簡述
二、經(jīng)貿(mào)俄語的語體功能
(一) 信息傳遞功能
(二) 交際應(yīng)酬功能
(三) 勸導(dǎo)功能
三、經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯原則及策略
(一) 翻譯原則
(二) 翻譯策略
1. 積累經(jīng)貿(mào)俄語當(dāng)中一系列文體應(yīng)用的語料, 對范文進(jìn)行閱讀, 了解經(jīng)常使用的詞語、句子、套語和相應(yīng)的結(jié)構(gòu)格式, 確保譯文的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。
2. 提升基礎(chǔ)的翻譯機(jī)能, 對翻譯方法加以掌握, 并展開時間, 使俄語基礎(chǔ)得以充分表現(xiàn)。
3. 增強(qiáng)跨文化意識。
4. 提升與經(jīng)貿(mào)俄語有關(guān)的一系列知識內(nèi)容, 俄語包含了眾多領(lǐng)域的內(nèi)容, 如果想要完成這些方面翻譯, 還需要認(rèn)真對保險、經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易等方面加以學(xué)習(xí), 并了解相應(yīng)的專業(yè)知識, 進(jìn)一步確保譯文具有一定的規(guī)范性, 確保術(shù)語使用更加正確。
5. 進(jìn)行良好的翻譯工作以及譯文工作。
四、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對經(jīng)貿(mào)俄語人才培養(yǎng)的幾點思考[J]. 王悅. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2014(02)
本文編號:3705723
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3705723.html
最近更新
教材專著