《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)俄譯中的誤譯分析
發(fā)布時(shí)間:2022-09-27 21:13
誤譯問(wèn)題是翻譯中的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題,在《紅樓夢(mèng)》俄譯本中俗語(yǔ)的誤譯也未能避免。所謂誤譯,即是不忠實(shí)的翻譯,是譯文與原文不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,即譯文與原文之間存在差距的現(xiàn)象。從整體上講,誤譯包括語(yǔ)言誤譯和文化誤譯。從忠實(shí)原文的角度來(lái)看,誤譯不利于傳達(dá)源語(yǔ)文化,甚至有可能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解、曲解。因此,對(duì)于含有豐富文化信息和語(yǔ)言特色的俗語(yǔ)不可不譯。根據(jù)文化因素傳譯的一些基本原則:盡量保留,整體處理,適當(dāng)放棄,積極補(bǔ)償,動(dòng)態(tài)處理等,采用靈活的翻譯方法對(duì)俗語(yǔ)俄譯進(jìn)行處理。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J]. 楊仕章. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(06)
[2]文化因素傳譯的基本原則[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D]. 肖艷.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3681634
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J]. 楊仕章. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(06)
[2]文化因素傳譯的基本原則[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D]. 肖艷.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3681634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3681634.html
最近更新
教材專著