天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《烏里揚諾夫斯克州至2030年社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃》翻譯報告

發(fā)布時間:2022-07-27 19:13
  本文是一篇翻譯報告。報告原文《烏里揚諾夫斯克州至2030年社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃》,原文共5634個單詞,為保證社會經(jīng)濟長期繁榮發(fā)展,烏里揚諾夫斯克州提出此戰(zhàn)略規(guī)劃。2015年7月13日,烏里揚諾夫斯克州第16條第319號政府法令,批準(zhǔn)了這一發(fā)展規(guī)劃。原文作者是烏里揚諾夫斯克州州長、俄羅斯政治家、經(jīng)濟學(xué)副博士謝爾蓋·伊萬諾維奇·莫羅佐夫(СергейИвановичМорозов)。本次翻譯報告所選文章屬于公文事物語體,主要介紹了烏里揚諾夫斯克州至2030年社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,對實施一帶一路戰(zhàn)略構(gòu)想具有一定的戰(zhàn)略指導(dǎo)意義。本篇翻譯報告分為五個部分。第一部分為引言,引言部分對該翻譯項目的背景、意義進行簡要介紹;第二部分為翻譯原文介紹,主要對原文內(nèi)容和原文語言特征進行分析與介紹;第三部分為翻譯理論基礎(chǔ),在第三部分中,作者對公文事物語體的翻譯特點以及等值理論進行了介紹;第四部分為翻譯難點與翻譯方法,在這一部分中,作者對譯前準(zhǔn)備工作進行了簡要的介紹,并對翻譯過程中出現(xiàn)的疑難點以及所采用的翻譯技巧和翻譯方法進行了詳細(xì)的介紹;第五部分為總結(jié),作者總結(jié)了在翻譯中所收獲到的教訓(xùn)與啟示等等。 

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
ОТ АВТОРА
Введение
Глава 1. Об оригинале
    1.1 Об авторе оригинала
    1.2 Главное содержание оригинала
    1.3 Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
    2.1 Ключевые пункты перевода официального текста
    2.2 Теоретические основы
Глава 3. Трудности и приёмы перевода
    3.1. Подготовительная работа
    3.2. Трудности перевода
    3.3. Приёмы перевода
        3.3.1. Добавление
        3.3.2. Опущение
        3.3.3. Членение предложения
        3.3.4. Четырёхкомпонентное сочетание
        3.3.5. Замена части речи
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод


【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄語教學(xué)與翻譯[J]. 熱依拉·艾山.  時代教育(教育教學(xué)). 2010(12)
[2]漢俄翻譯中的誤譯實例分析[J]. 楊潔,曹國維.  外語學(xué)刊. 2003(03)
[3]文本類型與翻譯方法[J]. 劉漢云,王曉元.  華北工學(xué)院學(xué)報(社科版). 2000(04)

碩士論文
[1]俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D]. 姜麗艷.黑龍江大學(xué) 2009
[2]論俄漢互譯中的邏輯問題[D]. 謝穎.吉林大學(xué) 2004



本文編號:3666019

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3666019.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eef59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com