《理性福祉:中國的“巧實力”及其對亞太地區(qū)安全結(jié)構(gòu)發(fā)展的影響》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2022-02-10 07:33
在進入21世紀后,亞太地區(qū)涌現(xiàn)出一系列形形色色的安全問題,特別是全球各國都普遍高度關(guān)注的南海爭端問題、中美競爭等。而近年來亞太地區(qū)面臨的安全挑戰(zhàn)更為復(fù)雜,既包括傳統(tǒng)安全方面,也包括非傳統(tǒng)安全方面。面對形形色色的變化與挑戰(zhàn),亞太各國紛紛尋求合作以避免安全問題引發(fā)的嚴重后果。因此,隨著全球化的不斷推進,亞太各國逐漸提升凝聚力,并不斷提高維護地區(qū)和平穩(wěn)定的能力,推進構(gòu)建穩(wěn)定的地區(qū)安全合作機制。本文所選翻譯項目為《理性福祉:中國的“巧實力”及其對亞太地區(qū)安全結(jié)構(gòu)發(fā)展的影響》。作為翻譯分析材料,報告節(jié)選了該文章的核心章節(jié),主要講述了亞太地區(qū)的安全結(jié)構(gòu)框架及亞太地區(qū)關(guān)于安全合作問題的三個階段。本報告分為五部分。第一部分為引言,介紹本翻譯項目的相關(guān)內(nèi)容,即項目背景及項目結(jié)構(gòu)。第二部分為原文文本介紹,包括原文主要內(nèi)容;第三部分闡述翻譯等值論的思想,并詳細闡明了本文所使用的翻譯理論;第四部分為譯者在翻譯過程中遇到的難點及相應(yīng)的翻譯方法;第五部分為全文總結(jié),主要包括翻譯過程中得到的經(jīng)驗教訓(xùn)。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
ОТ АВТОРА
Введение
1. Фоновая информация подлинника
2. Структура отчёта
Глава 1 О подлиннике
1.1 Главное содержание подлинника
1.2 Языковые особенности
Глава 2 Теория перевода и трудности перевода
2.1 Теория перевода
2.2 Трудности перевода
2.2.1 Сокращение и аббревиатура
2.2.2 Названия документов
2.2.3 Политологический термин
Глава 3 Приёмы перевода
3.1. Замена
3.1.1.Заменачастей речи
3.1.2. Замена страдательного залога действительным
3.2. Дополнение слов
3.3.Опущение слов
3.4 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
【參考文獻】:
期刊論文
[1]規(guī)范·調(diào)適·整合:中國“巧實力”的構(gòu)建[J]. 儲殷,馮若谷. 人民論壇. 2015(05)
[2]俄語現(xiàn)代翻譯理論之概述[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(06)
[3]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2001(01)
[4]試論雙語翻譯的結(jié)構(gòu)等值、語義等值和語用等值[J]. 張亞非. 現(xiàn)代外語. 1987(01)
本文編號:3618502
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
ОТ АВТОРА
Введение
1. Фоновая информация подлинника
2. Структура отчёта
Глава 1 О подлиннике
1.1 Главное содержание подлинника
1.2 Языковые особенности
Глава 2 Теория перевода и трудности перевода
2.1 Теория перевода
2.2 Трудности перевода
2.2.1 Сокращение и аббревиатура
2.2.2 Названия документов
2.2.3 Политологический термин
Глава 3 Приёмы перевода
3.1. Замена
3.1.1.Заменачастей речи
3.1.2. Замена страдательного залога действительным
3.2. Дополнение слов
3.3.Опущение слов
3.4 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
【參考文獻】:
期刊論文
[1]規(guī)范·調(diào)適·整合:中國“巧實力”的構(gòu)建[J]. 儲殷,馮若谷. 人民論壇. 2015(05)
[2]俄語現(xiàn)代翻譯理論之概述[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(06)
[3]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2001(01)
[4]試論雙語翻譯的結(jié)構(gòu)等值、語義等值和語用等值[J]. 張亞非. 現(xiàn)代外語. 1987(01)
本文編號:3618502
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3618502.html