天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《新聞工作者創(chuàng)作活動概論》第二章漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-12 07:17
  隨著信息通信技術的日益發(fā)展,信息化社會應運而生,2016——2017是“中俄媒體交流年”,這給兩國媒體的合作提供了重要機遇,令我們看到未來兩國在這一領域合作的廣闊前景。新聞專業(yè)人士或關注大眾傳媒的人士對俄羅斯新聞專業(yè)興趣漸濃,愈發(fā)表現(xiàn)出借他山之石汲取營養(yǎng)的愿望,以此增進對專業(yè)知識方面的了解,因此,翻譯新聞專業(yè)的教材十分必要!缎侣劰ぷ髡邉(chuàng)作活動概論》由С.Г.Корконосенко主編、俄羅斯高校多位教授聯(lián)合撰寫,其中,第二章《新聞工作者對世界的認識》由莫斯科國立大學教授Г.В.Лазутина撰寫,筆者以本章的部分漢譯文本為材料撰寫翻譯實踐報告,在翻譯任務完成后做出總結(jié)。報告通過對本次翻譯中遇到的各種翻譯重點及難點進行解讀分析,總結(jié)出相應的翻譯實踐心得。不同翻譯方法所適用的情況是不同的,譯者在翻譯過程中,需要具有全局觀念,并根據(jù)不同的專業(yè)背景、功能色彩、讀者群體及行文思路,適時調(diào)整翻譯方法。在閱讀參考文獻的基礎上,完成譯文及翻譯報告,也使譯者對翻譯跨學科文本有了一定的理論基礎與翻譯經(jīng)驗,為未來翻譯相關文本提供幫助。 

【文章來源】:吉林大學吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
    1.1 譯前文本材料分析
    1.2 翻譯實踐計劃
    1.3 工具使用和術語俄漢對照表
第二章 翻譯過程案例分析及所遇問題
    2.1 文本分析
        2.1.1 文本詞匯分析
        2.1.2 文本句子分析
        2.1.3 篇章分析
    2.2 翻譯難點處理
        2.2.1 術語及專業(yè)詞匯處理
        2.2.2 詞類轉(zhuǎn)換
        2.2.3 繁化句處理
        2.2.4 被動結(jié)構(gòu)翻譯
第三章 翻譯實踐總結(jié)
    3.1 翻譯心得
    3.2 翻譯方法總結(jié)
    3.3 尚待解決的問題
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄:翻譯材料及譯文



本文編號:3584354

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3584354.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9c2cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com