全球化視域下科技俄語(yǔ)翻譯的文化掃描
發(fā)布時(shí)間:2021-11-28 01:26
經(jīng)濟(jì)全球化有利于促進(jìn)各個(gè)國(guó)家之間生產(chǎn)要素的合理流動(dòng),形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?茖W(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,科技的未來(lái)對(duì)于經(jīng)濟(jì)的未來(lái)起著極其重要的作用。伴隨著科技的進(jìn)步與全世界經(jīng)濟(jì)一體化的逐漸深入,科技翻譯越來(lái)越重要。本文對(duì)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句分譯、增詞法、動(dòng)名詞的翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯方式、符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣等方面進(jìn)行了剖析。
【文章來(lái)源】:邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、科技文本書(shū)面色彩更加強(qiáng)烈一些, 要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了, 不需要華麗的修飾語(yǔ)
二、對(duì)于一些很長(zhǎng)的句子, 有時(shí)不能按部就班地直譯過(guò)來(lái)
三、增詞法
四、動(dòng)名詞翻譯成動(dòng)詞, 變?cè)~為句
五、術(shù)語(yǔ)翻譯方式
六、符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技翻譯研究:困境和對(duì)策[J]. 范武邱. 中國(guó)科技翻譯. 2007(01)
本文編號(hào):3523417
【文章來(lái)源】:邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017,(08)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、科技文本書(shū)面色彩更加強(qiáng)烈一些, 要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了, 不需要華麗的修飾語(yǔ)
二、對(duì)于一些很長(zhǎng)的句子, 有時(shí)不能按部就班地直譯過(guò)來(lái)
三、增詞法
四、動(dòng)名詞翻譯成動(dòng)詞, 變?cè)~為句
五、術(shù)語(yǔ)翻譯方式
六、符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技翻譯研究:困境和對(duì)策[J]. 范武邱. 中國(guó)科技翻譯. 2007(01)
本文編號(hào):3523417
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3523417.html
最近更新
教材專(zhuān)著