紀(jì)錄片《世界帝國(guó)之蘇聯(lián)篇》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-22 12:44
紀(jì)錄片是以真實(shí)的人和事件為素材,并對(duì)其進(jìn)行加工的一種藝術(shù)形式。近年來(lái),紀(jì)錄片越來(lái)越受到廣大觀眾的喜愛(ài)。在俄羅斯有很多優(yōu)秀的紀(jì)錄片,內(nèi)容豐富多彩,真實(shí)的記錄了俄羅斯的歷史、文化、風(fēng)土人情,此類紀(jì)錄片對(duì)中國(guó)人了解俄羅斯意義重大。但是,目前國(guó)內(nèi)俄羅斯紀(jì)錄片的翻譯非常少,完全滿足不了人們的需求。隨著中國(guó)與俄羅斯的聯(lián)系日益密切,紀(jì)錄片作為一種文化載體,能夠起到宣傳國(guó)家形象的作用,因此對(duì)紀(jì)錄片進(jìn)行研究并翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。本文是一篇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,作者選擇了歷史題材的紀(jì)錄片《世界帝國(guó)之蘇聯(lián)篇》作為口譯材料,采用交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行俄譯漢的口譯模擬實(shí)踐。本文闡述了紀(jì)錄片《世界帝國(guó)之蘇聯(lián)篇》的翻譯實(shí)踐過(guò)程,分析了口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和解決這些問(wèn)題所使用的翻譯理論和翻譯策略。本文分為四部分,第一部分介紹了紀(jì)錄片的背景、主要內(nèi)容、語(yǔ)言及文體特點(diǎn);第二部分為描述翻譯過(guò)程,闡述了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后工作;第三部分論述“全譯理論”的概念和類別,并對(duì)翻譯材料進(jìn)行了實(shí)例分析;第四部分分析翻譯過(guò)程中遇到的困難,存在的問(wèn)題,并提出解決方案。通過(guò)翻譯報(bào)告的撰寫,有助于我們了解蘇聯(lián)歷史,拓寬知識(shí)面,同時(shí),通過(guò)對(duì)紀(jì)錄片的分...
【文章來(lái)源】:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Ознакомление с подлинником
1.1 Основное содержание
1.2 Языковые особенности
1.2.1 орфологические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Лексические особенности
1.2.4 Стилистические особенности
Глава Ⅱ Описание процесса перевода
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Работа после перевода
2.4 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Теория полного перевода и методы перевода
3.1 Теория полного перевода
3.2 етоды перевода
3.2.1 Дословный перевод
3.2.2 Перевод-добавление
3.2.3 Перевод-опущение
3.2.4 Перевод-трансформация
3.2.5 Перевод-разделение
3.2.6 Перевод-соединение
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Возникшие проблемы в процессе перевода
4.2 етоды их решения
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的語(yǔ)篇功能對(duì)等研究[J]. 王紅陽(yáng). 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[2]源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間的翻譯機(jī)制[J]. 高雅古麗. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2006(04)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[4]俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯淺說(shuō)[J]. 林學(xué)誠(chéng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]紀(jì)錄片《大國(guó)重器》五、六集口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 馮煜.遼寧大學(xué) 2015
[2]認(rèn)知視角下的俄漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究[D]. 信娜.黑龍江大學(xué) 2007
本文編號(hào):3511718
【文章來(lái)源】:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Ознакомление с подлинником
1.1 Основное содержание
1.2 Языковые особенности
1.2.1 орфологические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Лексические особенности
1.2.4 Стилистические особенности
Глава Ⅱ Описание процесса перевода
2.1 Подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.3 Работа после перевода
2.4 Психологическая подготовка
Глава Ⅲ Теория полного перевода и методы перевода
3.1 Теория полного перевода
3.2 етоды перевода
3.2.1 Дословный перевод
3.2.2 Перевод-добавление
3.2.3 Перевод-опущение
3.2.4 Перевод-трансформация
3.2.5 Перевод-разделение
3.2.6 Перевод-соединение
Глава Ⅳ Обобщение переводческой практики
4.1 Возникшие проблемы в процессе перевода
4.2 етоды их решения
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的語(yǔ)篇功能對(duì)等研究[J]. 王紅陽(yáng). 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[2]源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間的翻譯機(jī)制[J]. 高雅古麗. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2006(04)
[3]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[4]俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯淺說(shuō)[J]. 林學(xué)誠(chéng). 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1994(02)
碩士論文
[1]紀(jì)錄片《大國(guó)重器》五、六集口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 馮煜.遼寧大學(xué) 2015
[2]認(rèn)知視角下的俄漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究[D]. 信娜.黑龍江大學(xué) 2007
本文編號(hào):3511718
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3511718.html
最近更新
教材專著