天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

葉甫蓋尼·格里什科維茨短篇小說《米哈雷奇》漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-17 19:25
  近年來,中俄兩國關系不斷升溫,政治交流、經濟合作日益緊密,在這樣的背景下,推動文化領域的深入了解與繁榮顯得尤為必要。而文學作品恰恰是一個民族文化的結晶、是打開一個民族文化生活的鑰匙。從這一方面來講,對俄羅斯現代文學作品進行漢譯是十分重要且必要的。本文以俄羅斯當代作家葉甫蓋尼·格里什科維茨的短篇小說《米哈雷奇》為例,分別從譯前準備、翻譯過程和譯后體會三個階段進行闡述,重點論述了在翻譯過程中對小說語言的處理方法和處理技巧,并舉例進行分析和闡釋。希望通過本文的闡述,可以對小說類甚至是文學作品類的漢譯策略和技巧起到一定的拋磚引玉的作用,從而促進該類文本翻譯質量的提高。 

【文章來源】:吉林大學吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:67 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第1章 譯前準備:文本定位和語言特點
    1.1 所譯文本的體裁
    1.2 葉甫蓋尼·格里什科維茨短篇小說的取材特點和寫作風格
    本章小結
第2章 翻譯過程及翻譯策略
    2.1 獨白的翻譯
        2.1.1 巧用四字詞語,使語言優(yōu)美生動、傳神切景
        2.1.2 適時補充隱含信息,使譯文更為完整連貫
        2.1.3 變通表述方式,不做原文字面的奴隸
        2.1.4 緊扣人物內心,使人物形象更為鮮明
    2.2 對話的翻譯
    本章小結
第3章 翻譯實踐總結
    3.1 完備的準備方案和嚴謹認真的工作態(tài)度
    3.2 譯文的藝術性
    3.3 寬廣的涉獵面
    本章小結
結語
參考文獻
致謝
附錄



本文編號:3501522

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3501522.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b87b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com