《習(xí)近平談治國(guó)理政(卷二)》中的先例文本及其翻譯評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2021-10-19 19:29
先例現(xiàn)象是一種有著悠久歷史和豐富內(nèi)涵的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,具有情感表現(xiàn)力和特殊形態(tài)結(jié)構(gòu),也是語(yǔ)言文化的重要組成部分,目前研究先例現(xiàn)象在俄羅斯語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域已經(jīng)成為一種“潮流”。作為民族認(rèn)知基礎(chǔ)的核心組成部分,先例現(xiàn)象是一個(gè)由能指(先例名稱(chēng)和先例表述)、所指(先例文本與先例情景)、概念(民族規(guī)定性最小化表象)組成的龐大的“三位一體”符號(hào)系統(tǒng),在認(rèn)知世界、情感意識(shí)培養(yǎng)、建立評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面起著重要作用。作為先例現(xiàn)象重要組成部分之一,先例文本是指任何一種具有目的性和關(guān)聯(lián)性的符號(hào)單位延續(xù)體,對(duì)一定文化群體的人具有價(jià)值意義。先例文本的長(zhǎng)度無(wú)具體限制,例如諺語(yǔ)、格言或敘事史詩(shī)等,均可成為先例文本。他人言語(yǔ)通常以文本或文本成素的形式出現(xiàn),其中部分他人言語(yǔ)由于流傳廣泛而成為一定交際者的共知,這些人所共知的他人言語(yǔ)就是先例文本,其中包括經(jīng)典文藝作品、古代神話、民間傳說(shuō)、圣經(jīng)及部分政論文本等等。在創(chuàng)建新的文本時(shí),經(jīng)常以聯(lián)想物、引文、引典、聯(lián)想等形式表明對(duì)它的引證,并指出先例文本以及對(duì)其的評(píng)價(jià)態(tài)度。在上世紀(jì)九十年代先例現(xiàn)象理論傳入中國(guó)后,國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)學(xué)界從不同角度對(duì)先例現(xiàn)象進(jìn)行了深入的探討,研究重點(diǎn)一般放在俄羅斯大眾傳...
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Реферат
Введение
Глава 1 Обзор исследования прецедентного текста
1.1 Определение прецедентных феноменов
1.2 Определение прецедентного текста
1.3 Происхождения прецедентного текста в книге 《Си Цзиньпин о государственномуправлении. Том Ⅱ》
1.3.1 Классические китаиские произведения
1.3.2 Китайские народные фольклоры
1.3.3 Политические события
1.3.4 Инокультурные ПТ
Глава 2 Языковые специфики прецедентного текста в книге 《Си Цзиньпин о государственном управлении. Том Ⅱ》
2.1 Способы апелляции к прецедентному тексту
2.1.1 Прямая цитата прецедентного текста
2.1.2 Квазицитация прецедентного текст
2.1.3 Упоминание названия прецедентного текста
2.1.4 Указание на предметы в прецедентном тексте
2.2 Семантические функции прецедентного текста
2.2.1 Номинативная функция
2.2.2 Персуазивная функция
2.2.3 Оценочно-экспрессивная функция
2.2.4 Символическая функция
2.3 Стилистические специфики прецедентного текста
2.3.1 Сравнение
2.3.2 Метафора
2.3.3 Олицетворение
2.3.4 Метонимия
2.3.5 Аллегория
Глава 3 Анализ перевода прецедентного текста в книге 《Си Цзиньпин огосударственном управлении. Том П》
3.1 Прямой перевод
3.2 Трансформация
3.2.1 Замены
3.2.2 Добавление слова
3.3 Деформация
3.3.1 Лексическая компрессия
3.3.2 Аббревиатура
Заключение
Литература
Благодарность
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際中的先例現(xiàn)象研究[J]. 劉宏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(12)
[2]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[3]大眾傳播媒介中的先例現(xiàn)象[J]. 徐琪. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2002(01)
博士論文
[1]國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
碩士論文
[1]現(xiàn)代俄語(yǔ)中的先例文本研究[D]. 楊嵐.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)字成語(yǔ)及其翻譯分析[D]. 陳怡融.華中師范大學(xué) 2018
[3]當(dāng)代俄語(yǔ)政治話文中的先例現(xiàn)象研究[D]. 汪慧瓊.東北大學(xué) 2013
本文編號(hào):3445477
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Реферат
Введение
Глава 1 Обзор исследования прецедентного текста
1.1 Определение прецедентных феноменов
1.2 Определение прецедентного текста
1.3 Происхождения прецедентного текста в книге 《Си Цзиньпин о государственномуправлении. Том Ⅱ》
1.3.1 Классические китаиские произведения
1.3.2 Китайские народные фольклоры
1.3.3 Политические события
1.3.4 Инокультурные ПТ
Глава 2 Языковые специфики прецедентного текста в книге 《Си Цзиньпин о государственном управлении. Том Ⅱ》
2.1 Способы апелляции к прецедентному тексту
2.1.1 Прямая цитата прецедентного текста
2.1.2 Квазицитация прецедентного текст
2.1.3 Упоминание названия прецедентного текста
2.1.4 Указание на предметы в прецедентном тексте
2.2 Семантические функции прецедентного текста
2.2.1 Номинативная функция
2.2.2 Персуазивная функция
2.2.3 Оценочно-экспрессивная функция
2.2.4 Символическая функция
2.3 Стилистические специфики прецедентного текста
2.3.1 Сравнение
2.3.2 Метафора
2.3.3 Олицетворение
2.3.4 Метонимия
2.3.5 Аллегория
Глава 3 Анализ перевода прецедентного текста в книге 《Си Цзиньпин огосударственном управлении. Том П》
3.1 Прямой перевод
3.2 Трансформация
3.2.1 Замены
3.2.2 Добавление слова
3.3 Деформация
3.3.1 Лексическая компрессия
3.3.2 Аббревиатура
Заключение
Литература
Благодарность
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化交際中的先例現(xiàn)象研究[J]. 劉宏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(12)
[2]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[3]大眾傳播媒介中的先例現(xiàn)象[J]. 徐琪. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2002(01)
博士論文
[1]國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
碩士論文
[1]現(xiàn)代俄語(yǔ)中的先例文本研究[D]. 楊嵐.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)字成語(yǔ)及其翻譯分析[D]. 陳怡融.華中師范大學(xué) 2018
[3]當(dāng)代俄語(yǔ)政治話文中的先例現(xiàn)象研究[D]. 汪慧瓊.東北大學(xué) 2013
本文編號(hào):3445477
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3445477.html
最近更新
教材專(zhuān)著