天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

轉(zhuǎn)換生成模式下的科技語篇翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-10-12 18:31
  本論文為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文,類屬翻譯報(bào)告,翻譯內(nèi)容為生命科學(xué)類語篇——轉(zhuǎn)基因技術(shù)的原理和應(yīng)用。文章以轉(zhuǎn)基因技術(shù)的歷史來源,發(fā)展經(jīng)過,主要成就為起點(diǎn),講述了整個(gè)生命科學(xué)發(fā)展期間,基因拼接技術(shù)做出的巨大貢獻(xiàn)及其利弊。筆者譯文屬于原文的完全翻譯,沒有刪減。本論文旨在以轉(zhuǎn)基因題材的科技語篇翻譯為依托,選取轉(zhuǎn)換生成模式角度,詳細(xì)介紹在實(shí)戰(zhàn)筆譯中,翻譯理論的實(shí)際運(yùn)用。筆者依據(jù)轉(zhuǎn)換生成模式的分類,考慮到科技語篇翻譯的特殊性,結(jié)合奈達(dá)與科米薩羅夫有關(guān)轉(zhuǎn)換生成理論和翻譯過程的描述方法,對(duì)語料進(jìn)行分析,以探究針對(duì)科技類語篇翻譯方法和手段。翻譯報(bào)告由引言、正文和結(jié)論組成。引言中,筆者主要介紹了本論文譯例的選取角度和譯文的主要內(nèi)容,方便讀者在閱讀后續(xù)章節(jié)的過程中有更好的理解和語料基礎(chǔ)。正文第一章,筆者主要從理論上介紹了科技語篇的概念、特點(diǎn)及其翻譯的基本原則等。本章旨在從宏觀的角度理解轉(zhuǎn)換生成模式理論和語篇的概念,從而進(jìn)一步分析兩者在具體的操作過程中如何結(jié)合起來。本章共分為兩節(jié)。第二章筆者闡述了在科技語篇翻譯過程中轉(zhuǎn)換生成理論的應(yīng)用。本章以筆者的譯文翻譯過程為基礎(chǔ),首先講述有關(guān)奈達(dá)對(duì)于轉(zhuǎn)換生成模式的理解,這一... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
АвтореΦерат
引言
第一章 科技語篇翻譯的基本原則
    1.1 語篇的概念和介紹
    1.2 科技語篇翻譯的特點(diǎn)與基本原則
第二章 科技語篇翻譯中轉(zhuǎn)換生成模式的應(yīng)用
    2.1 翻譯轉(zhuǎn)換生成模式
    2.2 科米薩羅夫?qū)D(zhuǎn)換生成模式的評(píng)價(jià)
    2.3 轉(zhuǎn)換生成模式針對(duì)科技語篇翻譯適用性
第三章 轉(zhuǎn)換生成模式在科技語篇翻譯中的實(shí)例分析
    3.1 翻譯中句法結(jié)構(gòu)的選擇
    3.2 轉(zhuǎn)換生成模式下翻譯過程的若干步驟
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附件一 譯文
附件二 原文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科米薩羅夫翻譯思想及其對(duì)我國譯學(xué)研究的啟示[J]. 樸哲浩.  燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[2]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章.  中國俄語教學(xué). 2001(01)



本文編號(hào):3433094

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3433094.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fc989***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com