《市場營銷學》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-08-28 05:55
報告以俄羅斯聯(lián)邦西南國立大學經(jīng)濟系教材?Маркетинг?(《市場營銷學》)為翻譯素材,在對該素材俄譯漢過程中,分析經(jīng)濟類文本中詞匯和句子的特點,探究翻譯此類文本過程中主要使用的翻譯方法,并針對翻譯過程中遇到的問題提出解決方法和建議。該文本中多使用動名詞和經(jīng)濟類專業(yè)術語,同時出現(xiàn)很多同義詞以及一詞多義現(xiàn)象。翻譯過程中主要使用的翻譯方法是術語查證、詞類轉換、詞義選擇等。文中多用簡單句,偶有長難句,插入語使用頻繁。針對句子的特點,采用的翻譯技巧是切譯與合譯、語序調(diào)整。報告旨在研究經(jīng)濟類文本翻譯的方法,提高翻譯水平。同時報告最后一章提出了一些翻譯建議,也希望與從事漢俄-俄漢翻譯工作者以及俄語學習者交流經(jīng)驗,共同提高。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:145 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 《市場營銷學》的詞匯特點和句子特點
1.1 詞匯特點
1.1.1 大量使用專業(yè)術語
1.1.2 高頻使用動名詞
1.1.3 較多使用同義詞
1.2 句子特點
1.2.1 簡單句特點
1.2.2 復合句特點
第二章 《市場營銷學》詞匯的翻譯方法
2.1 術語查證
2.2 詞類轉換
2.2.1 名詞轉換為動詞
2.2.2 代詞轉換為名詞
2.2.3 形容詞轉換為副詞
2.3 詞義的選擇
第三章《市場營銷學》句子的翻譯方法
3.1 分譯與合譯
3.1.1 分譯
3.1.2 合譯
3.2 調(diào)整語序
3.2.1 順序
3.2.2 逆序
結語
參考文獻
致謝
附錄 原文/譯文
本文編號:3367937
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:145 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 《市場營銷學》的詞匯特點和句子特點
1.1 詞匯特點
1.1.1 大量使用專業(yè)術語
1.1.2 高頻使用動名詞
1.1.3 較多使用同義詞
1.2 句子特點
1.2.1 簡單句特點
1.2.2 復合句特點
第二章 《市場營銷學》詞匯的翻譯方法
2.1 術語查證
2.2 詞類轉換
2.2.1 名詞轉換為動詞
2.2.2 代詞轉換為名詞
2.2.3 形容詞轉換為副詞
2.3 詞義的選擇
第三章《市場營銷學》句子的翻譯方法
3.1 分譯與合譯
3.1.1 分譯
3.1.2 合譯
3.2 調(diào)整語序
3.2.1 順序
3.2.2 逆序
結語
參考文獻
致謝
附錄 原文/譯文
本文編號:3367937
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3367937.html