《戰(zhàn)略2020》之“俄羅斯職業(yè)教育”俄漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-13 12:51
近年來,我國綜合國力顯著提升,這得益于對外文化交流,同時也將促進對外交往進一步發(fā)展。中國與俄羅斯作為亞歐大陸上的兩個大國,緊緊把握“一帶一路”這一重要的歷史契機,在政治、經(jīng)濟、社會、文化領(lǐng)域開展了廣泛合作。就教育領(lǐng)域而言,借鑒俄羅斯職業(yè)教育中的經(jīng)驗與教訓,了解其改革過程中的具體措施及階段性目標對于促進中俄兩國職業(yè)教育合作大有裨益。本文是一篇俄譯漢翻譯實踐報告,翻譯素材源自于2013年俄羅斯事務出版社出版的В.А.Мау與Я.И.Кузьминов合著的《戰(zhàn)略2020》一書。該翻譯材料語言準確、簡潔,邏輯性強,內(nèi)容涉及俄羅斯職業(yè)教育領(lǐng)域現(xiàn)狀、歷史成因、情況分析與專家對策。而在翻譯過程中,譯者除了必須要掌握俄羅斯職業(yè)教育的最新狀況及其相關(guān)背景知識,還要靈活運用各種翻譯方法,使譯文真正地忠實原文。本文以《戰(zhàn)略2020》一書中的第十章《職業(yè)教育》及其漢語譯文作為素材,以功能對等翻譯理論為指導原則,以筆者在翻譯過程中遇到的困難和問題作為切入點,總結(jié)翻譯過程中的翻譯技巧與方法。
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻譯任務描述
1.1 翻譯項目簡介
1.2 信息型文本概述
1.3 譯前準備
第二章 功能對等理論及翻譯材料語言特點
2.1 功能對等翻譯理論概述
2.2 功能對等翻譯理論對所譯文本的指導意義
2.3 翻譯材料的語言特點
2.3.1 詞匯特點
2.3.1.1 專業(yè)術(shù)語的使用
2.3.1.2 縮略語的使用
2.3.1.3 數(shù)詞的使用
2.3.1.4 動名詞的使用
2.3.2 句子特點
2.3.2.1 簡單句的使用
2.3.2.2 復合句的使用
第三章 功能對等理論指導下《俄羅斯職業(yè)教育》文本翻譯
3.1 詞匯層面翻譯方法
3.1.1 對譯法
3.1.2 形象替換法
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.4 詞義引申
3.2 .句子層面翻譯方法
3.2.1 拆分法
3.2.2 合并法
3.2.3 增譯法
3.2.4 減譯法
3.2.5 語序調(diào)整法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 問題與不足
4.2 翻譯心得
注釋
參考文獻
在讀期間發(fā)表論文清單
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]近20年國內(nèi)俄羅斯職業(yè)教育研究綜述[J]. 張瑞,張力躍. 職教論壇. 2015(01)
[2]俄羅斯現(xiàn)行中等職業(yè)教育標準探析[J]. 吳雪萍,劉金花. 外國教育研究. 2014(02)
[3]俄羅斯中等職業(yè)教育質(zhì)量外部評估探究[J]. 吳雪萍,劉金花. 比較教育研究. 2013(12)
[4]淺議當代俄語報刊政論語體的修辭特點[J]. 仇宏琳. 商業(yè)文化(學術(shù)版). 2008(11)
[5]俄羅斯職業(yè)教育改革的幾點特征[J]. 任勝洪,胡昌送. 中國職業(yè)技術(shù)教育. 2008(29)
[6]萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J]. 袁毅. 陜西理工學院學報(社會科學版). 2008(01)
[7]俄漢語言文化差異對比研究[J]. 陳潔,傅玲. 外語與外語教學. 2007(08)
[8]俄語長難句斷句法[J]. 黃怡紅. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報. 2006(06)
[9]俄羅斯中等職業(yè)教育的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J]. 高鳳蘭,曲志堅. 外國教育研究. 2005(09)
[10]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學院學報. 2005(02)
本文編號:3340463
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Реферат
引言
第一章 翻譯任務描述
1.1 翻譯項目簡介
1.2 信息型文本概述
1.3 譯前準備
第二章 功能對等理論及翻譯材料語言特點
2.1 功能對等翻譯理論概述
2.2 功能對等翻譯理論對所譯文本的指導意義
2.3 翻譯材料的語言特點
2.3.1 詞匯特點
2.3.1.1 專業(yè)術(shù)語的使用
2.3.1.2 縮略語的使用
2.3.1.3 數(shù)詞的使用
2.3.1.4 動名詞的使用
2.3.2 句子特點
2.3.2.1 簡單句的使用
2.3.2.2 復合句的使用
第三章 功能對等理論指導下《俄羅斯職業(yè)教育》文本翻譯
3.1 詞匯層面翻譯方法
3.1.1 對譯法
3.1.2 形象替換法
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.4 詞義引申
3.2 .句子層面翻譯方法
3.2.1 拆分法
3.2.2 合并法
3.2.3 增譯法
3.2.4 減譯法
3.2.5 語序調(diào)整法
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 問題與不足
4.2 翻譯心得
注釋
參考文獻
在讀期間發(fā)表論文清單
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]近20年國內(nèi)俄羅斯職業(yè)教育研究綜述[J]. 張瑞,張力躍. 職教論壇. 2015(01)
[2]俄羅斯現(xiàn)行中等職業(yè)教育標準探析[J]. 吳雪萍,劉金花. 外國教育研究. 2014(02)
[3]俄羅斯中等職業(yè)教育質(zhì)量外部評估探究[J]. 吳雪萍,劉金花. 比較教育研究. 2013(12)
[4]淺議當代俄語報刊政論語體的修辭特點[J]. 仇宏琳. 商業(yè)文化(學術(shù)版). 2008(11)
[5]俄羅斯職業(yè)教育改革的幾點特征[J]. 任勝洪,胡昌送. 中國職業(yè)技術(shù)教育. 2008(29)
[6]萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J]. 袁毅. 陜西理工學院學報(社會科學版). 2008(01)
[7]俄漢語言文化差異對比研究[J]. 陳潔,傅玲. 外語與外語教學. 2007(08)
[8]俄語長難句斷句法[J]. 黃怡紅. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報. 2006(06)
[9]俄羅斯中等職業(yè)教育的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J]. 高鳳蘭,曲志堅. 外國教育研究. 2005(09)
[10]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學院學報. 2005(02)
本文編號:3340463
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3340463.html