淺析漢字文化義的翻譯
發(fā)布時間:2021-08-03 21:36
在漢外翻譯實(shí)踐中,特別是典籍翻譯過程中,譯者具有明顯的以漢字為翻譯單位的心理傾向,這種傾向源于漢字獨(dú)特的表意性和人文性。本文嘗試從譯者逐字翻譯的心理傾向入手,立足于本位語言觀,對漢字在文化翻譯中的作用進(jìn)行辯證分析和認(rèn)識。通過描寫漢字文化義的傳譯,將譯者從談字色變的偏見和逐字翻譯的心理傾向這對矛盾中解放出來,從而使其在漢譯外時正視漢字文化信息的傳譯問題,發(fā)揮漢字在文化翻譯中應(yīng)有的作用。
【文章來源】:俄語學(xué)習(xí). 2019,(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 漢字的文化義
3. 漢字文化義的傳譯
3.1 字形的傳譯
3.2 字音的傳譯
3.3 字義演變的傳譯
4. 對漢字作為文化翻譯單位的辯證認(rèn)識
5. 結(jié)語
語料來源
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯單位研究[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2015(04)
[2]列夫·托爾斯泰解讀老子的《道德經(jīng)》——兼談《道德經(jīng)》在俄羅斯的傳播[J]. A.Л.Мышинский,朱玉富. 中國俄語教學(xué). 2015(01)
[3]試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國翻譯. 2008(03)
[4]試論漢學(xué)建構(gòu)形象之功能——以19世紀(jì)法國文學(xué)中的“文化中國”形象為例[J]. 孟華. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(04)
[5]為了漢字文化的偉大復(fù)興[J]. 王蒙. 漢字文化. 2005(01)
[6]普通文字學(xué)中的“字”及有關(guān)理論問題[J]. 彭澤潤. 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 1994(01)
本文編號:3320377
【文章來源】:俄語學(xué)習(xí). 2019,(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 漢字的文化義
3. 漢字文化義的傳譯
3.1 字形的傳譯
3.2 字音的傳譯
3.3 字義演變的傳譯
4. 對漢字作為文化翻譯單位的辯證認(rèn)識
5. 結(jié)語
語料來源
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯單位研究[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2015(04)
[2]列夫·托爾斯泰解讀老子的《道德經(jīng)》——兼談《道德經(jīng)》在俄羅斯的傳播[J]. A.Л.Мышинский,朱玉富. 中國俄語教學(xué). 2015(01)
[3]試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國翻譯. 2008(03)
[4]試論漢學(xué)建構(gòu)形象之功能——以19世紀(jì)法國文學(xué)中的“文化中國”形象為例[J]. 孟華. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(04)
[5]為了漢字文化的偉大復(fù)興[J]. 王蒙. 漢字文化. 2005(01)
[6]普通文字學(xué)中的“字”及有關(guān)理論問題[J]. 彭澤潤. 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 1994(01)
本文編號:3320377
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3320377.html
最近更新
教材專著