基于語言共性論的俄漢翻譯觀
發(fā)布時(shí)間:2017-04-27 11:07
本文關(guān)鍵詞:基于語言共性論的俄漢翻譯觀,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本論文的研究對(duì)象是俄漢翻譯觀。語言學(xué)術(shù)界中基于語言個(gè)性觀的語言不可譯性與基于語言共性觀的語言可譯性兩種截然不同的觀點(diǎn)的爭論貫穿于整個(gè)翻譯學(xué)史。俄、漢兩種語言分別隸屬于不同的語言和文化體系,因而很多學(xué)者對(duì)這兩種語言之間的可譯性持懷疑態(tài)度。本文的目的在于通過多層次、多角度的分析試圖揭示出語言個(gè)性(不可譯)和共性(可譯)實(shí)際上是統(tǒng)一于語言共性即語言的可譯性的理據(jù),得到個(gè)性是相對(duì)的、共性是絕對(duì)的,因而俄、漢兩種語言是完全可以相互理解和翻譯的結(jié)論。 論文第一章從總體上介紹了語言共性論。語言共性論的發(fā)展始終伴隨著同其相對(duì)觀點(diǎn)——語言個(gè)性論的爭論。二者之爭反映在翻譯領(lǐng)域即是對(duì)可譯性問題的不斷辯論。盡管世界上語言千差萬別,但語言之間存在著很多相近甚至相同的特征,這些特征反映在語言的本質(zhì)層面和宏觀領(lǐng)域。語言有共同的生理、心理特征,而且從翻譯史的發(fā)展過程也看出語言共性即語言可譯性乃翻譯學(xué)發(fā)展的主流,語言之間的交際是可能的。孤立的看來似乎是語言個(gè)性的現(xiàn)象而實(shí)際上只是語言共性的一種特殊表現(xiàn)形式。 第二章是本文的主體部分的重點(diǎn)。本章涵蓋了基本解決俄、漢語互譯過程中所遇障礙的方法。這些障礙包括來源于語言本身、譯者風(fēng)格和語言文化三大方面。其中語言文化的差異由于涉及的方面較多,因此筆者將這一部分又細(xì)化為風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、物質(zhì)生產(chǎn)、思維方式、宗教信仰和社會(huì)制度等若干小節(jié)以便詳細(xì)闡述和概括。本章的目的在于用具體的實(shí)例來支持語言可譯性,從而為得到第三章的結(jié)論打上堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 第三章中得到的結(jié)論是:翻譯活動(dòng)是一個(gè)極為復(fù)雜的過程,是人們認(rèn)識(shí)的一種精神活動(dòng),是“活”的過程,是一種“動(dòng)態(tài)”,是變化發(fā)展著的,與社會(huì)的進(jìn)化、歷史的演變、人類的精神生活有著密切的聯(lián)系。也就是說克服目前看來由于各民族語言、文化等因素的差異性導(dǎo)致的“不可譯”障礙在宏觀上是可行的,只是在微觀上它需要不斷的調(diào)整和改進(jìn),是可以隨著時(shí)代的發(fā)展、民族間的不斷交流與溝通而被最終超越的。 論文的結(jié)束語部分總結(jié)了各章的研究成果,,并且認(rèn)為,盡管現(xiàn)行翻譯過程中存在著這樣或那樣的困難,即所謂的“不可譯因素”,但由于人類的思維規(guī)律有共通性、各個(gè)不同民族的語言終究是有共性的,因此可以逐步消除翻譯過程中的各種障礙。
【關(guān)鍵詞】:語言共性 可譯性 俄漢翻譯觀
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- 外文摘要5-8
- 前言8-10
- 0、1 本論文的選題原因及意義8-9
- 0、2 本論文的結(jié)構(gòu)9-10
- 第一章 關(guān)于語言共性論10-18
- 1、1 語言個(gè)性與語言共性觀之爭10-11
- 1、2 如何理解語言共性論11-18
- 1、2、1 語言個(gè)性與語言共性的關(guān)系11-12
- 1、2、2 語言共性的基礎(chǔ)12-18
- 1、2、2、1 語義性是人類語言的本質(zhì)共性12
- 1、2、2、2 生理基礎(chǔ)12-15
- 1、2、2、3 思維共性15-17
- 1、2、2、4 由普遍語法的發(fā)展史看語言共性17-18
- 第二章 克服翻譯障礙18-34
- 2、1 俄漢翻譯技巧19-34
- 2、1、1 克服語言差異20-22
- 2、1、2 如何處理譯者風(fēng)格迥異22-26
- 2、1、3 克服文化差異26-34
- 2、1、3、1 風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境及物質(zhì)生產(chǎn)差異27-29
- 2、1、3、2 思維方式差異29-31
- 2、1、3、3 宗教信仰及社會(huì)制度31-32
- 2、1、3、5 對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)32-34
- 第三章 俄漢翻譯觀34-38
- 結(jié)束語38-40
- 參考文獻(xiàn)40-42
- 后記42
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉傳珠;可譯性問題的語言功能觀[J];中國翻譯;2000年01期
2 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
本文關(guān)鍵詞:基于語言共性論的俄漢翻譯觀,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):330490
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/330490.html
最近更新
教材專著