《2030年前俄聯邦國家文化政策戰(zhàn)略》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-07-20 09:49
本報告是漢譯公文翻譯實踐總結報告,以《2030年前俄聯邦國家文化政策戰(zhàn)略》作為翻譯材料。此次翻譯不僅加深了筆者對翻譯理論的理解,也對中俄的文化交流也起到了一定的促進作用。本報告主要從譯前的準備工作、詞法、句法等方面分析了公文事務語體特點并總結出其相應的漢譯策略。最后在本文中總結了翻譯實踐中的經驗和教訓并指出遇到的困難和解決方法。詞法特點主要從動名詞、前置詞與復合連接詞的使用及名詞二格的串用等方面進行分析,句法特點主要對不定式句和被動句式等的使用進行分析。通過此次翻譯實踐筆者可以進一步加深對公文事務文本的理解和認識,提高翻譯實踐能力和水平。希望本文能為俄羅斯文化政策戰(zhàn)略的翻譯和研究有所貢獻,對理論研究和教學提供參考,也希望能夠給從事文化政策戰(zhàn)略翻譯實踐活動的人士提供借鑒和幫助。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 翻譯過程敘述
1.1 翻譯任務介紹
1.2 譯前準備
第二章《2030 年前俄羅斯聯邦文化政策戰(zhàn)略》的語言特點
2.1 詞法特點
2.1.1 動名詞的使用
2.1.2 靜詞性合成謂語的使用
2.1.3 前置詞與復合連接詞的使用
2.1.4 名詞二格的串用
2.1.5 形動詞的使用
2.2 句法特點
2.2.1 不定式句的使用
2.2.2 被動句式的使用
2.2.3 時間從屬句和條件從屬句的使用
第三章 《2030 年前俄羅斯聯邦文化政策戰(zhàn)略》的漢譯策略
3.1 詞語的漢譯策略
3.1.1 增譯
3.1.2 減譯
3.1.3 詞類轉換
3.2 句子的漢譯策略
3.2.1 調整語序
3.2.2 分譯
3.2.3 合譯
第四章 翻譯實踐總結
結語
參考文獻
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從科技翻譯看漢語與俄語之間的差別[J]. 劉玲. 長春理工大學學報(社會科學版). 2012(07)
[2]淺談科技俄語的翻譯技巧[J]. 張昕. 湖南冶金職業(yè)技術學院學報. 2005(01)
[3]淺談漢俄科技翻譯[J]. 馬菊紅. 中國科技翻譯. 2002(03)
[4]詞匯空缺及其可譯性[J]. 郭愛先. 解放軍外語學院學報. 1998(05)
碩士論文
[1]公文語體專用詞語研究[D]. 劉玉福.山東大學 2007
本文編號:3292597
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 翻譯過程敘述
1.1 翻譯任務介紹
1.2 譯前準備
第二章《2030 年前俄羅斯聯邦文化政策戰(zhàn)略》的語言特點
2.1 詞法特點
2.1.1 動名詞的使用
2.1.2 靜詞性合成謂語的使用
2.1.3 前置詞與復合連接詞的使用
2.1.4 名詞二格的串用
2.1.5 形動詞的使用
2.2 句法特點
2.2.1 不定式句的使用
2.2.2 被動句式的使用
2.2.3 時間從屬句和條件從屬句的使用
第三章 《2030 年前俄羅斯聯邦文化政策戰(zhàn)略》的漢譯策略
3.1 詞語的漢譯策略
3.1.1 增譯
3.1.2 減譯
3.1.3 詞類轉換
3.2 句子的漢譯策略
3.2.1 調整語序
3.2.2 分譯
3.2.3 合譯
第四章 翻譯實踐總結
結語
參考文獻
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從科技翻譯看漢語與俄語之間的差別[J]. 劉玲. 長春理工大學學報(社會科學版). 2012(07)
[2]淺談科技俄語的翻譯技巧[J]. 張昕. 湖南冶金職業(yè)技術學院學報. 2005(01)
[3]淺談漢俄科技翻譯[J]. 馬菊紅. 中國科技翻譯. 2002(03)
[4]詞匯空缺及其可譯性[J]. 郭愛先. 解放軍外語學院學報. 1998(05)
碩士論文
[1]公文語體專用詞語研究[D]. 劉玉福.山東大學 2007
本文編號:3292597
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3292597.html