論俄語導游口譯中的跨文化交際意識
發(fā)布時間:2021-07-13 23:51
導游口譯工作是一個復雜的跨文化交際過程。近年來,越來越多俄語國家的游客來華旅游,這對導游口譯工作提出了更高的要求:具備跨文化交際意識,消除文化障礙,靈活運用翻譯策略方法,更好地傳播中國文化之美。
【文章來源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 導游口譯中的跨文化交際障礙
1.1 歷史文化障礙
1.2 詞語及語義障礙
1.3 行為習慣障礙
2 跨文化交際意識對導游口譯的影響
2.1 理解中俄文化差異
2.2 增強溝通方法和技巧
3 跨文化交際意識作用下的導游口譯策略和方法
3.1 關于景點名稱的翻譯
3.2 關于歷史年代的翻譯
3.3 含有中國特色的傳統(tǒng)文化信息的翻譯
3.4 含有過多修飾詞的景點介紹的翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢跨文化交際中語言交際與非語言交際對比——以俄語導游與游客間的交際為例[J]. 李艷萍. 渭南師范學院學報. 2019(02)
[2]論譯者跨文化意識在旅游翻譯中的作用——以湖北省旅游景點的翻譯為例[J]. 鄭青,邵春美. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2015(04)
[3]論涉外導游翻譯中的跨文化交際意識[J]. 丁闖. 沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(04)
碩士論文
[1]論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D]. 任燕燕.上海外國語大學 2010
本文編號:3282968
【文章來源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 導游口譯中的跨文化交際障礙
1.1 歷史文化障礙
1.2 詞語及語義障礙
1.3 行為習慣障礙
2 跨文化交際意識對導游口譯的影響
2.1 理解中俄文化差異
2.2 增強溝通方法和技巧
3 跨文化交際意識作用下的導游口譯策略和方法
3.1 關于景點名稱的翻譯
3.2 關于歷史年代的翻譯
3.3 含有中國特色的傳統(tǒng)文化信息的翻譯
3.4 含有過多修飾詞的景點介紹的翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]俄漢跨文化交際中語言交際與非語言交際對比——以俄語導游與游客間的交際為例[J]. 李艷萍. 渭南師范學院學報. 2019(02)
[2]論譯者跨文化意識在旅游翻譯中的作用——以湖北省旅游景點的翻譯為例[J]. 鄭青,邵春美. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2015(04)
[3]論涉外導游翻譯中的跨文化交際意識[J]. 丁闖. 沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(04)
碩士論文
[1]論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D]. 任燕燕.上海外國語大學 2010
本文編號:3282968
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3282968.html