功能修辭學(xué)視角下的國(guó)情咨文的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-06-13 19:35
本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯選題的原文為哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫2017年發(fā)表的國(guó)情咨文——《哈薩克斯坦第三次現(xiàn)代化建設(shè):全球競(jìng)爭(zhēng)力》。該文本是哈國(guó)2017年發(fā)表的重要施政綱領(lǐng)。文件對(duì)哈薩克斯坦從國(guó)情咨文發(fā)表當(dāng)年到2050年的發(fā)展計(jì)劃進(jìn)行了進(jìn)一步的明確和細(xì)化,對(duì)哈薩克斯坦未來(lái)的發(fā)展有著戰(zhàn)略性指導(dǎo)意義。隨著中國(guó)“一帶一路”倡議的提出和開(kāi)展,作為中國(guó)第二大鄰國(guó)的哈薩克斯坦逐漸聚焦國(guó)人目光,中哈雙方已成為彼此重要的戰(zhàn)略合作伙伴。該文件有利于我們了解哈薩克斯坦未來(lái)發(fā)展走向,為兩國(guó)更深層次交流與合作提供研究參考。本文內(nèi)容包括緒論、正文、結(jié)束語(yǔ)、參考文獻(xiàn)及兩個(gè)附錄。內(nèi)容主要分為以下幾個(gè)方面:第一部分為引言。首先對(duì)選題進(jìn)行了介紹,從選題所用文本內(nèi)容、國(guó)情咨文語(yǔ)體特征、功能修辭學(xué)視角下國(guó)情咨文的翻譯等方面對(duì)選題的目的和意義進(jìn)行闡述。此外,本部分還包括原文解讀等內(nèi)容。第二部分是正文。其中第一章介紹了功能修辭學(xué)理論、國(guó)情咨文的語(yǔ)體特征及語(yǔ)言特點(diǎn)(如在功能語(yǔ)體分類下,國(guó)情咨文同時(shí)具有公文事務(wù)語(yǔ)體、報(bào)刊政論語(yǔ)體及講演體特點(diǎn)),并引用部分范例對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明。第二章為功能修辭學(xué)指導(dǎo)下國(guó)情咨文的翻譯策略。原文從屬的功能...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Автореферат
引言
選題背景
選題目的與意義
準(zhǔn)備工作與指導(dǎo)理念
第一章 國(guó)情咨文的語(yǔ)體特征
1.1 語(yǔ)體的決定因素及語(yǔ)體的劃分標(biāo)準(zhǔn)
1.2 國(guó)情咨文的語(yǔ)體特征
1.2.1 公文事務(wù)語(yǔ)體特征
1.2.2 報(bào)刊政論語(yǔ)體特征
1.2.3 講演體特征
第二章 功能修辭學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯策略
2.1 詞匯翻譯策略
2.1.1 增譯
2.1.2 減譯
2.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
2.2 句法翻譯策略
2.2.1 改變語(yǔ)序
2.2.2 重新構(gòu)建
2.3 篇章翻譯策略
2.4 修辭手法的使用
2.4.1 積極修辭手法
2.4.2 消極修辭手法
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 譯文
附錄二 原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]時(shí)政文本的漢俄翻譯機(jī)制及策略研究[J]. 高雅古麗·卡德?tīng)?金莉. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2015(04)
[2]論英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[J]. 毛新耕. 廣西社會(huì)科學(xué). 2004(04)
[3]蘇聯(lián)功能修辭學(xué)四十年[J]. 武璦華. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1998(02)
[4]俄漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比[J]. 史鐵強(qiáng). 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1997(01)
本文編號(hào):3228192
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Автореферат
引言
選題背景
選題目的與意義
準(zhǔn)備工作與指導(dǎo)理念
第一章 國(guó)情咨文的語(yǔ)體特征
1.1 語(yǔ)體的決定因素及語(yǔ)體的劃分標(biāo)準(zhǔn)
1.2 國(guó)情咨文的語(yǔ)體特征
1.2.1 公文事務(wù)語(yǔ)體特征
1.2.2 報(bào)刊政論語(yǔ)體特征
1.2.3 講演體特征
第二章 功能修辭學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯策略
2.1 詞匯翻譯策略
2.1.1 增譯
2.1.2 減譯
2.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
2.2 句法翻譯策略
2.2.1 改變語(yǔ)序
2.2.2 重新構(gòu)建
2.3 篇章翻譯策略
2.4 修辭手法的使用
2.4.1 積極修辭手法
2.4.2 消極修辭手法
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 譯文
附錄二 原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]時(shí)政文本的漢俄翻譯機(jī)制及策略研究[J]. 高雅古麗·卡德?tīng)?金莉. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2015(04)
[2]論英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[J]. 毛新耕. 廣西社會(huì)科學(xué). 2004(04)
[3]蘇聯(lián)功能修辭學(xué)四十年[J]. 武璦華. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1998(02)
[4]俄漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比[J]. 史鐵強(qiáng). 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1997(01)
本文編號(hào):3228192
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3228192.html
最近更新
教材專著