“三亞生態(tài)茶園”俄語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-26 06:45
隨著近年來中俄關(guān)系的日益密切,兩國無論是在經(jīng)濟(jì)和政治,還是在文化方面的合作都日趨頻繁。2010年9月,中俄兩國雙方領(lǐng)導(dǎo)人共同宣布兩國將互辦“旅游年”!奥糜文辍被顒(dòng)推動(dòng)了兩國旅游熱,進(jìn)一步增加了兩國民眾赴對(duì)方國家旅游的人數(shù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),赴俄中國游客人數(shù)持續(xù)3年呈現(xiàn)上漲趨勢(shì),中國穩(wěn)居俄入境游第一大客源國。2010年以來,俄羅斯已經(jīng)成為中國第三大旅游客源國。本文為三亞生態(tài)茶園實(shí)習(xí)報(bào)告,以筆者短短兩個(gè)月的親身實(shí)習(xí)經(jīng)歷為基礎(chǔ),對(duì)生態(tài)茶園執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí)的任務(wù)描述、實(shí)習(xí)過程及在口譯過程中遇到的困難、問題、解決策略進(jìn)行分析和總結(jié)做了較為詳細(xì)的闡述。本篇實(shí)習(xí)報(bào)告分五個(gè)部分。第一部分翻譯實(shí)習(xí)單位及任務(wù)描述,闡述了“三亞生態(tài)茶園”的概況、實(shí)習(xí)任務(wù)介紹以及實(shí)習(xí)單位的要求。第二部分實(shí)習(xí)過程。主要分為兩個(gè)章節(jié)。首先是前期工作準(zhǔn)備,介紹了譯員從了解相關(guān)背景到準(zhǔn)備講解材料再到譯員心理上的準(zhǔn)備工作。其次工作過程描述,身為“三亞生態(tài)茶園”的翻譯員要向游客講解茶葉知識(shí)并進(jìn)行推銷。第三部分的案例分析是全文的重點(diǎn),這一部分筆者從口譯現(xiàn)場(chǎng)的注意事項(xiàng)、口譯過程中的突發(fā)狀況、文化差異以及出現(xiàn)的問題及其解決辦法進(jìn)行闡述與分析。第四部分進(jìn)...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、實(shí)習(xí)單位及任務(wù)描述
(一)三亞生態(tài)茶園概況
(二)實(shí)習(xí)任務(wù)簡(jiǎn)介
(三)實(shí)習(xí)單位要求
二、實(shí)習(xí)過程概述
(一)前期工作準(zhǔn)備
1.了解相關(guān)背景
2.準(zhǔn)備講解材料及譯文
3.譯員的心理準(zhǔn)備
(二)工作過程描述
1.講解茶葉相關(guān)知識(shí)
2.展示茶藝和推銷
(三)實(shí)習(xí)單位評(píng)價(jià)
三、翻譯案例分析
(一)口譯過程中的文化差異
(二)口譯過程中的突發(fā)狀況
(三)出現(xiàn)的問題及事后解決辦法
1.詞匯儲(chǔ)備不足導(dǎo)致錯(cuò)譯
2.口譯過程中的漏譯
(四)口譯現(xiàn)場(chǎng)的注意事項(xiàng)
1.避免機(jī)械化翻譯
2.避免敏感話題
四、實(shí)習(xí)總結(jié)
(一)本次實(shí)習(xí)的收獲
(二)本次實(shí)習(xí)的不足
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]北戴河蛇類科普展覽館俄語口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 方慧.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2016
[2]2013俄羅斯學(xué)生訪問團(tuán)聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陸慧.廣西師范大學(xué) 2014
[3]哈爾濱冰雪節(jié)攀冰項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳北擎.哈爾濱師范大學(xué) 2013
[4]首屆大連國際葡萄酒美食節(jié)會(huì)展口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王琦.大連理工大學(xué) 2013
[5]俄語船務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 周晶.遼寧師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3160943
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:42 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、實(shí)習(xí)單位及任務(wù)描述
(一)三亞生態(tài)茶園概況
(二)實(shí)習(xí)任務(wù)簡(jiǎn)介
(三)實(shí)習(xí)單位要求
二、實(shí)習(xí)過程概述
(一)前期工作準(zhǔn)備
1.了解相關(guān)背景
2.準(zhǔn)備講解材料及譯文
3.譯員的心理準(zhǔn)備
(二)工作過程描述
1.講解茶葉相關(guān)知識(shí)
2.展示茶藝和推銷
(三)實(shí)習(xí)單位評(píng)價(jià)
三、翻譯案例分析
(一)口譯過程中的文化差異
(二)口譯過程中的突發(fā)狀況
(三)出現(xiàn)的問題及事后解決辦法
1.詞匯儲(chǔ)備不足導(dǎo)致錯(cuò)譯
2.口譯過程中的漏譯
(四)口譯現(xiàn)場(chǎng)的注意事項(xiàng)
1.避免機(jī)械化翻譯
2.避免敏感話題
四、實(shí)習(xí)總結(jié)
(一)本次實(shí)習(xí)的收獲
(二)本次實(shí)習(xí)的不足
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]北戴河蛇類科普展覽館俄語口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 方慧.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2016
[2]2013俄羅斯學(xué)生訪問團(tuán)聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陸慧.廣西師范大學(xué) 2014
[3]哈爾濱冰雪節(jié)攀冰項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳北擎.哈爾濱師范大學(xué) 2013
[4]首屆大連國際葡萄酒美食節(jié)會(huì)展口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王琦.大連理工大學(xué) 2013
[5]俄語船務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 周晶.遼寧師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3160943
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3160943.html
最近更新
教材專著