大眾傳媒語(yǔ)言研究與俄譯
本文關(guān)鍵詞:大眾傳媒語(yǔ)言研究與俄譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在現(xiàn)代社會(huì)中,大眾傳媒連接著整個(gè)世界,并且在人類生活的方方面面都發(fā)揮著日趨重要的作用。信息時(shí)代的來(lái)臨,更是加深了人們對(duì)大眾媒體的依賴。近年來(lái),中俄兩國(guó)都經(jīng)歷著深刻的社會(huì)變革,在這個(gè)過(guò)程中利用媒體成為了影響大眾認(rèn)知的主要手段,媒體語(yǔ)言研究也就成為了重要的研究課題。在全球化趨勢(shì)加強(qiáng)的背景下,媒體語(yǔ)言的翻譯又在日益增多的跨文化交流中顯得尤為重要,對(duì)于政治思想觀點(diǎn)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)信息、民族文化價(jià)值的傳播都具有顯著意義。然而,伴隨著社會(huì)生活的變化,大眾傳媒語(yǔ)言較幾十年前已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,顯示出強(qiáng)大的生命力,與之相關(guān)的研究也不應(yīng)再局限于過(guò)往的結(jié)論。 本文在報(bào)紙及網(wǎng)絡(luò)上搜集了大量國(guó)內(nèi)對(duì)外俄語(yǔ)媒體中的俄譯實(shí)例,分類整理,,以前人的相關(guān)理論研究為基礎(chǔ),立足于語(yǔ)言學(xué)研究,結(jié)合相關(guān)人文學(xué)科,從詞匯、修辭、功能三個(gè)角度出發(fā),探究大眾傳媒語(yǔ)言的新特征,分析如何選擇正確的翻譯方法和翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:大眾傳媒 媒體文本 俄漢翻譯研究 功能翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABTOpeΦepaT7-11
- 第一章 大眾傳媒概述11-18
- 1.1 大眾傳媒的定義與作用11-12
- 1.2 俄語(yǔ)媒體語(yǔ)言的國(guó)內(nèi)外有關(guān)研究12-18
- 第二章 媒體語(yǔ)言的詞匯特征與翻譯技巧18-28
- 2.1 大眾傳媒發(fā)展中的“新詞語(yǔ)爆發(fā)”18-23
- 2.1.1 新詞語(yǔ)的界定18-20
- 2.1.2 新詞語(yǔ)的特定與功能20-21
- 2.1.3 媒體語(yǔ)言中的新詞語(yǔ)翻譯21-23
- 2.2 兼具書面與口語(yǔ)色彩的熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)23-28
- 2.2.1 程式化的成語(yǔ)結(jié)構(gòu)24-25
- 2.2.2 口語(yǔ)化趨勢(shì)下的俗語(yǔ)使用25-28
- 第三章 媒體語(yǔ)言的修辭特征與翻譯技巧28-35
- 3.1 現(xiàn)代媒體語(yǔ)言的語(yǔ)體劃分28-29
- 3.2 媒體語(yǔ)言常用的修辭手段29-35
- 3.2.1 比喻29-30
- 3.2.2 借代30
- 3.2.3 擬人30-31
- 3.2.4 雙關(guān)31
- 3.2.5 排比31-32
- 3.2.6 對(duì)比32-33
- 3.2.7 設(shè)問(wèn)33-34
- 3.2.8 聲畫修辭34-35
- 第四章 媒體語(yǔ)言的功能特征與翻譯策略35-40
- 4.1 理論基礎(chǔ)——功能翻譯理論35-36
- 4.2 功能理論視角下的媒體語(yǔ)言翻譯原則36-40
- 4.2.1 以內(nèi)容準(zhǔn)確為核心36-37
- 4.2.2 以譯語(yǔ)語(yǔ)言為趨向37-38
- 4.2.3 以文化因素為標(biāo)準(zhǔn)38-40
- 結(jié)語(yǔ)40-41
- 參考文獻(xiàn)41-43
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 趙潔;;俄羅斯大眾傳媒語(yǔ)言的后現(xiàn)代主義風(fēng)格[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
2 錢洪良;俄語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)對(duì)偶、排比的比較[J];外語(yǔ)研究;1993年01期
3 黃勤;;我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
4 陳小慰;簡(jiǎn)評(píng)“譯文功能理論”[J];上?萍挤g;1995年04期
5 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
6 楊振蘭;;從大眾傳媒看新時(shí)期新詞語(yǔ)的傳播與發(fā)展[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期
7 徐琪;大眾傳播媒介中的先例現(xiàn)象[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2002年01期
8 黃馨瑩;;淺析英語(yǔ)翻譯修辭在新聞媒體中的應(yīng)用[J];中國(guó)報(bào)業(yè);2012年08期
本文關(guān)鍵詞:大眾傳媒語(yǔ)言研究與俄譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):314959
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/314959.html