《1917年-1980年初期葉尼塞河流域的蘇中關系》(第三章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-11 03:58
中蘇同盟的形成、發(fā)展和破裂的歷史過程,一直是國際學界十分關注的課題。冷戰(zhàn)結束以來的研究表明,人們對中蘇關系史的基本敘事存在重大缺陷和舛誤!1917年-1980年初期葉尼塞河流域的蘇中關系》一書是由俄羅斯歷史學家、東方學家、漢學家、歷史學博士弗拉基米爾·格里高利耶維奇·達奇申(ВладимирГригорьевичДацышен,1964-)編寫。本翻譯實踐報告選取的材料是《1917年-1980年初期葉尼塞河流域的蘇中關系》一書的第三章。該章通過四小節(jié)向我們詳細展示了中蘇關系從二戰(zhàn)結束初期的“中蘇同盟”到二十世紀六十年代“中蘇關系交惡”再到1982年“中蘇關系開始正;钡囊粋歷史變化過程。筆者在翻譯過程中主要從詞法和句法兩個方面對翻譯材料進行了分析,同時對翻譯過程中運用頻率較高的翻譯方法進行總結和研究,詞匯方面分析了副動詞、形動詞和詞義選擇;句式方面——增譯法、減譯法和斷句法。筆者希望能給從事此類文稿翻譯的譯員提供一定的參考和借鑒。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時間計劃
本章小結
第二章 翻譯案例分析
2.1 詞匯層面
2.1.1 副動詞翻譯
2.1.2 形動詞翻譯
2.1.3 詞義的搭配
2.2 句法層面
2.2.1 增譯法
2.2.2 減譯法
2.2.3 斷句法
2.2.4 被動句翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經驗和教訓
結語
參考文獻
致謝
附錄:原文/譯文
本文編號:3075819
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時間計劃
本章小結
第二章 翻譯案例分析
2.1 詞匯層面
2.1.1 副動詞翻譯
2.1.2 形動詞翻譯
2.1.3 詞義的搭配
2.2 句法層面
2.2.1 增譯法
2.2.2 減譯法
2.2.3 斷句法
2.2.4 被動句翻譯
本章小結
第三章 翻譯實踐總結
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經驗和教訓
結語
參考文獻
致謝
附錄:原文/譯文
本文編號:3075819
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3075819.html